Читаем Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар полностью

Уподобление [поведения] беспечного человека, который, растратив свою жизнь впустую и находясь при смерти в крайне бедственном состоянии, начнёт раскаиваться и просить [у Бога] прощения, ежегодному трауру шиитов-жителей Халаба [= Алеппо] в Дни ‘ашуры у Антиохийских ворот. И как прибывший из путешествия поэт-чужестранец спросил: «Чем вызваны эти траурные рыдания?»

В День ‘ашуры все жители Халаба

у Антиохийских ворот до самой ночи

собираются: мужчины и женщины – громадное сборище,

траур по той [Святой] Семье держат они постоянно.

Стенают и причитают в рыданиях

шииты во время ‘ашуры о [мучениках] Карбалы,

780 перечисляя притеснения и испытания,

которые из-за Йазида и Шимра испытала та Семья.

Их крики разносятся среди горестных воплей и притоптывания,

заполняя вдруг всю пустыню и равнину.

Один чужестранец-поэт, с дороги прибыв

ко Дню ‘ашуры, те стоны услышал.

Город покинув, [пойти] в их сторону он решил,

собравшись отыскать [причину] пронзительных выкриков.

Отправившись, он расспрашивал в поиске:

«Что же это за скорбь? По ком такой траур случился?

785 Должно быть, большой предводитель умер?

Такие сборища не бывают по делу мелкому.

Про имя и почётные титулы его объяснения мне дайте,

ведь чужестранец я, а вы – жители этой деревни.

Что за имя, профессия и качества его,

чтобы я прочитал элегию о благосклонностях его.

Элегию я сочиню, ведь я – поэт,

чтобы отсюда снедь и какие-то объедки унести».

Кто-то сказал ему: «Эй, псих,

ты не шиит, ты – враг Семьи!

790 Разве про День ‘ашуры ты не знаешь, что он является

трауром по душе, что целого поколения лучше?

Как для верующего такая печаль может быть ничтожна?

Цена любви к ушам – любовь к серьгам.

Для верующего траур по тому чистому духу

известен более должен быть, нежели сто потопов Нуха [= Ноя]».

Тонкое замечание того поэта в насмешку над шиитами Халаба

Он сказал: «Да, но где эпоха Йазида?

Когда приключилась такая печаль? Как же поздно сюда она дошла!

Глаза слепых ту утрату видели,

уши глухих ту историю слышали.

795 Спали что ли до сих пор вы,

раз [лишь] сейчас одежду разорвали в знак траура?

Тогда носите траур по себе, о спящие,

потому что плохая смерть такой тяжёлый сон.

Господствующий дух из тюрьмы сбежал,

одежду рвать нам к чему и кусать руки зачем?

Раз царями [истинной] религии они являлись,

то настало время для радости, когда они разорвали оковы.

К шатру владычества/счастья они помчались,

кандалы и цепи сбросив.

800 День владычества [это], радостный и царственный,

если ты хоть чуточку про них знаешь.

А если не знаешь, ступай, по себе заплачь,

потому что ты отрицаешь Переход [в тот мир] и Сбор [Воскрешения].

По разрушенному сердцу и религии своей причитай,

раз не видит оно [= сердце] ничего кроме замшелого праха.

А если видит оно, то почему не отважно,

не поддерживает [других], не самоотверженно и вовсе не довольно?

Где на лице твоём от вина религии счастье?

Если видел ты океан [щедрости], то где [твоя] тчивая ладонь?

805 Кто увидел [Божий] Ручей, тому воды [для жаждущих] не жаль,

особенно тому, кто увидел то Море и те Облака».

Сравнение жадного человека, который не видит всеобеспечения Истинного, Его сокровищниц и милости, с муравьём, который на гумне борется с одним зёрнышком пшеницы, волнуясь, трепеща, спешно перетаскивая его и не видя простора того гумна

Муравей над зёрнышком оттого затрясётся,

что к приятным гумнам он слеп.

Тащит он своё зернышко с жадностью и страхом,

так как не видит столь щедрой кучи зерна.

Владелец гумна говорит [ему]: «Эй,

ты, пред кем из-за слепоты не существует ничего,

ты Нашему гумну принадлежащим [лишь] его увидел,

раз к зёрнышку тому [всей] душою приник».

[***]

810 О ты, что с виду [ничтожен, как] пылинка, на Сатурн взгляни!

Муравей ты хромой, ступай, на Сулаймана [= Соломона] взгляни!

Ты – не это тело. Ты – то [духовное] око.

Избавишься ты от тела, если душу увидишь.

Человек[, по существу,] – это глаз. Остальное [в нём] – мясо и кожа.

Всё, что глаз его увидит, то он и есть.

Гору утопит один кувшин [своей] влагой,

когда отверстие его будет открыто Морю.

Когда к морю появится путь из души [= изнутри] кувшина,

кувшин одолеет Джайхун [= Амударью]

815 По этой причине «Скажи» было сказано Морем —

всё то, о чём в речах Ахмада [= Мухаммада] говорилось.

Все его слова – жемчужинами Океана были,

ведь у сердца его был в Море проход.

Раз дар Моря через наши кувшины проходит,

то вот ведь дивно, как в Рыбе содержится Море?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия