Читаем Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар полностью

их внутренний смысл похож на душу.

Око тела всегда видит тело,

око души видит искусную/хитрую [неуловимую] душу.

655 Поэтому начертания слов «Маснави»

приверженца формы вводят в заблуждение, а ведут прямо – духовного.

Он [= Бог] сказал в Возвещении: «Этот Коран от сердца

ведёт одних прямо, а других к заблуждению».

Аллах, Аллах – когда мистик скажет про «вино».

Как у мистика [материально] несуществующее может быть вещью?

Раз понимание твоё [о вине лишь как о] дьявольском зелье,

как тебе вообразить вино Милосердного [Бога]?

Эти двое – соучастники – певец и вино.

Этот к тому, а тот к этому быстро приведёт.

660 Сильно похмельные словами певца напитаются,

певцы их к таверне отведут.

Тот [= певец] – начало площадки, а эта [= таверна] – её конец.

Безумно влюблённый – словно мяч в его клюшке для поло.

К тому, что есть в голове, ухо устремится:

если в голове желчь, оно в страсть превратится.

После чего оба [= певец и влюблённый] в бессознательное перейдут:

родитель и рождённый станут там одним целым.

Когда заключили мир [друг с другом] радость и печаль,

певцов наш тюрок разбудил.

665 Певец начал [читать] двустишия сонливые:

«Дай-ка мне чашку, о Ты, кого я не вижу.

Ты – лицо моё. Неудивительно, что я не вижу его.

Крайняя близость – вот покрывало загадочное.

Ты – разум мой. Неудивительно, если я не увижу Тебя

из-за обилия сплетённой путаницы [в мыслях].

Стал ближе Ты мне, чем [моя] шейная артерия.

Сколько мне говорить «О»? «О» – это призыв к тому, кто далеко.

Нет, но я лукавлю с ними, взывая [к Нему] в пустынях,

чтобы скрыть Того, кто рядом со мной, от тех, кто возбуждает мою

ревность».

Как слепой вошёл в дом Мустафы [= Мухаммада], мир ему, и как ‘Айиша, да будет доволен ею Аллах, сбежала от слепого, а Посланник, мир ему, сказал: «Почему ты сбегаешь? Он тебя не видит», и как ‘Айиша, да будет доволен ею Аллах, ответила Посланнику, да благословит его Аллах и приветствует

670 Вошёл к Пророку один слепой:

«О ты, пропитание дающий печи из любого теста!

О ты, амир Воды [живой], а я страдаю от водянки!

На помощь, на помощь, о мой водонос!»

Когда слепой вошёл через дверь торопливо,

‘Айиша сбежала, чтобы скрыться [от него],

потому что осведомлена была та госпожа целомудренная

о ревностном отношении Посланника ревнивого.

[***]

Кто краше, к тому ревность больше,

так как ревность возникает от утончённости, о сыны.

675 Дряхлые старухи мужьям наложниц дают,

так как о [своём] уродстве и старости знают.

Подобная красота, как у Ахмада [= Мухаммада], в обоих мирах

когда-либо существовала? О, ореол Поклоняемого ему в помощь!

Утончённости обоих миров ему подобают,

ревность стократному солнцу подобает,

ведь [оно говорит]: «Я забросило на Сатурн свой мяч.

Прикройте, о звёзды, ну же, свои лица!

В блеске моём несравненном в ничто превратитесь,

а иначе пред светом моим вы осрамитесь!

680 От щедрости каждую ночь я скрываюсь,

[но] как мне уйти? Лишь показывая, что я ухожу,

чтобы вы без меня за ночь, как летучие мыши,

крыльями хлопая, облетели место полёта,

чтобы, как павлины, свои перья выставив,

вновь пьяными, надменными и самодовольными стали,

чтобы не взирали на ноги свои неотёсанные,

как сыромятные сандалии, ведь те были свечой для Айаза.

Покажусь я на рассвете ради нагоняя (букв.: надрать уши),

чтобы не оказались вы от яканья в числе тех, кто слева».

685 Брось ты это, ведь пространны такие речи,

запретило пространность повеление «Будь!»

Как Мустафа, мир ему, испытал ‘Айишу, да будет доволен ею Аллах: «Почему ты прячешься? Не прячься, ведь слепой мужчина не видит тебя», чтобы выяснилось, знает ли ‘Айиша о том, что на душе у Мустафы, мир ему, или она всего лишь последует его внешнему высказыванию

Сказал Пророк, чтобы [её] испытать:

«Он не видит тебя. Не прячься!»

Сделала знак ‘Айиша руками[, мол]:

«Он не видит [меня], но я вижу его».

[***]

Ревность разума к красоте Духа —

[вот причина] такого наставления, исполненного уподоблений и аллегорий.

Несмотря на такую скрытность, как у этого Духа,

почему же разум так к нему ревнует?

690 [Дух спрашивает: ] «От кого ты скрываешь, о ревнивый,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия