Читаем Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар полностью

не входи с ним, ведь это место для собрания благородного».

[***]

1135 Хилал, будучи Мастером сердца и с просветлённой душою,

[был] конюхом и рабом верующего [= мусульманского] амира.

Конюхом работал в стойле тот юноша,

но [был] султаном султанов, рабом [лишь] назывался.

Тот амир о состоянии раба несведущ был,

так как не было у него проницательности, кроме как иблисовой:

воду и глину он видел, а сокровище в ней – нет,

пять [чувств] и шесть [направлений] видел, а источник пяти – нет.

Цвет глины явен, а свет религии сокрыт —

каждый пророк таким же был в этом мире.

1140 Один минарет увидел, а птицу на нём – нет, [хотя]

на минарете – сокол шахский, исполненный мастерства.

Второй увидел птицу, крыльями хлопающую,

а волосы во рту [= в клюве] у птицы – нет.

А тот, кто с помощью Света Аллаха взирающим был[84],

и о птице, и о волосах осведомлённым был,

сказал [другому]: «Ну же, взор на волосах задержи!

Пока не увидишь волос, не развяжется узел».

Один увидел [только] глину, оформленную в грязи,

а другой увидел глину, полную знаний и действий.

1145 Тело – минарет, знание и повиновение [Богу] – похожи на птицу,

хочешь триста птиц возьми[, сидящих на нём,] или же двух птиц.

Средний человек видит птицу – и только,

кроме птицы, не видя [ничего] ни впереди, ни позади.

Волосы – это скрытый свет той птицы,

благодаря которому вечно живёт душа птицы.

Птицы, в чьём клюве есть те волосы, —

дело никогда преходящим не будет.

Знание из души у неё будет бурлить постоянно,

у неё ни займов не появится, ни долгов.

Как Хилал занемог, а его хозяин не знал о его недомогании, потому что презирал его и не распознал [его подлинного достоинства], и как Мустафа, мир ему, сердцем узнал о его недомогании и состоянии, и как Посланник, мир ему, разыскал и проведал Хилала

1150 По Непреложному приговору занемог и захворал Хилал,

Мустафе внушение Божье подмигнуло о [его] состоянии.

Был о недомогании его хозяин (хваджа) несведущ,

так как у него тот не пользовался спросом и не был важен.

Пролежал [больным] в стойле девять дней благодетельный,

никто о его состоянии осведомлен не был.

[Но] тому, кто был кем-то и шахиншахом над кем-то,

чей океанический разум повсюду доходил,

Божье внушение пришло – Милосердие Истинного сострадает:

«Такой-то, тоскуя по тебе, заболел».

1155 Мустафа ради Хилала благородного

отправился навестить [его] в ту сторону.

Вслед за Солнцем внушения та [пророческая] Луна побежала,

а его сподвижники вслед за ним – как звёзды.

Луна говорит: «Мои сподвижники – звёзды,

для ночного пути они – руководство, а тирану – метательные снаряды»[85].

Амиру сказали, что тот [духовный] Султан прибыл,

он от радости, потеряв сердце и душу, вскочил.

От радости хлопнул в ладоши, предположив,

что Шахиншах [духовный] ради него пришёл.

1160 Спустившись из палаты, тот амир

душой расстелился, вознаграждая благовестника.

Потом землю поцеловал [перед Пророком] и поприветствовал его,

сделал лицо от восторга похожим на розу он,

сказав: «Во имя Аллаха, окажи честь [моему] отчему дому,

так что, быть может, в рай превратится это [место] собрания,

чтобы превзошёл [во славе] мой дворец небеса, [говоря:]

„Я видел Полюс, вращающий Время“».

Сказал, упрекая, тот почтенный [Пророк]:

«Я не тебя проведать пришёл».

1165 Тот сказал: «Дух мой – твой. На самом деле что [для тебя мой] дух?

Живее молви, эти хлопоты ради кого?

Чтобы стал я пылью ног того,

у кого в саду милости твоей есть место под посадку».

1166/1 (Когда так высказался он, надменность прогнав,

Мустафа прекратил упрекать его[86]),

затем сказав ему: «Тот небесный Новолунный [= Хилал] где?

Как лунный свет, от смирения ковром распростёртый, где

тот шах, под рабским служением скрывшийся,

разузнать в этом мире появившийся?

Ты не говори, мол, он – раб и конюх наш,

знай вот что: он – сокровище, находящееся в руинах.

1170 Мне удивительно, как [истощился] от болезни тот Новолунный,

когда тысячи полных лун попираются им?»

Он [= Амир] сказал: «О страданиях его мне неизвестно,

однако несколько дней его нет во дворце.

Он общается с лошадьми и мулами.

Он – конюх. А жилище его – это стойло».

Как Мустафа, мир ему, вошёл в конюшню амира проведать Хилала и как он утешал Хилала, да будет доволен им Аллах

Отправился Пророк, устремившись за ним,

в стойло и пустился на поиски.

Было в стойле темно, мерзко и грязно,

но всё это пропало [из виду Хилала], едва сближение наступило.

1175 Запах Пророка почуял тот мужественный лев,

так же как запах Йусуфа – его отец [= Йа‘куб]

Не вызывают веры чудеса,

запах однородности привлекает [одни и те же] качества.

Чудеса предназначены для подавления врага.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия