Читаем Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар полностью

Как поверхность скатерти [путника], лицо её было в складках,

но в ней ещё оставалось желание мужчины.

Выпали зубы её, а волосы стали [белыми], как молоко,

стан стал [изогнут, как] лук, и каждое чувство её изменилось.

1225 Желание [иметь] мужчину, похоть и жадность её всецело

возжелали дичи, хотя в клочья порваны оказались силки:

[она стала похожа на] неурочную птицу[90] и путь бездорожный [= в никуда],

на жаркий (букв.: полный) костёр под пустым котлом,

на влюблённого в скачки, когда коня и ног нет,

на влюблённого в игру на свирели, когда губ и зурны нет.

Жадности в старости пусть [даже] у иудеев не будет!

О [как] несчастен тот, кого Бог такой жадностью наградил!

Выпадут зубы у собаки, когда она постареет,

оставив людей, она начнёт хватать/кусать навоз.

1230 [Но] на этих шестидесятилетних собак взгляни!

Каждый миг их собачьи зубы всё острее.

У старой собаки мех выпадет из шкуры,

[но] на этих старых собак, в атлас одетых, посмотри!

Желание их и жадность их к вагине и золоту

миг за мигом, что потомство собак, посмотри, как растёт!

Такая жизнь, как эта, что закваска для ада,

для мясников [Божьего] гнева это бойня.

Когда скажут ему [= такому]: «Пусть твоя жизнь будет долгой!» —

станет он благодушным, свой рот от смеха распахнув.

1235 Такое проклятие молитвой посчитает он,

[внутренние] глаза не открыв, голову не поднимет он.

Если бы он увидел [хоть] кончик волоса из места возврата [= загробной жизни],

он сказал бы тому: «Пусть такою, как эта, твоя жизнь будет!»

Рассказ про дарвиша, что помолился за одного гилянца: «Пусть Бог доставит тебя обратно в целости к твоим домочадцам!»

Обратился однажды к хвадже гилянскому

хлеба любитель, храбрый (букв.: самец) нищий, с корзиной.

Взяв у того хлеб, он сказал: «О Ты [= Бог], Приходящий на помощь,

радушным к домочадцам своим обратно его доведи!»

Тот сказал: «Если это дом, что я видел [в последнее время],

пусть Истинный тебя туда доставит, о негодяй!»

[***]

1240 Любого рассказчика подлецы унизят,

если слова его высоки, они [их] принизят,

потому что по мерке слушателя выйдет известие[91],

по росту/размеру хваджи отрежет портной накидку.

Описание той старухи

Раз собрания [слушателей] без таких упрёков нет,

то рассказа презренного и низкого не избежать.

Выкупи живее это рассуждение из залога,

к сказке про старуху возвратись!

Когда, в летах преклонных, нет у неё на пути мужика,

ты назови её каргою старой:

1245 нет у неё ни капитала и основы,

ни способности воспринять источник,

она и не дарует, и не получает удовольствия,

нет в ней ни смысла, ни [силы] смысл привлечь,

ни языка, ни ушей, ни разума, ни зрения,

ни сознания, ни бессознательности, ни размышления,

ни мольбы, ни какой-либо красоты для кокетства,

внутри у неё слой за слоем зловонно, как у лука,

ни путь не прошла она и не ступала на путь,

ни биения нет у той шлюхи, ни жжения [страсти] и вздохов.

История про дарвиша, которому на всё, о чём он просил из некоего дома, отвечали «Нет»

1250 Один попрошайка, придя к какому-то дому,

чёрствую корку хлеба попросил или свежую корку.

Сказал владелец дома: «Хлеб здесь откуда?

Нахал, как тут быть лавке пекаря?»

Он сказал: «Тогда немного жира найди».

Тот сказал: «Ведь не лавка это мясника!»

Он сказал: «Чуть муки мне подай, о хозяин».

Тот сказал: «Ты подумал, что это мельница?»

Он сказал: «Тогда воды подай из резервуара».

Тот сказал: «Ведь не ручей это и не водопой!»

1255 Над всем, что он просил из хлеба или отрубей,

тот насмехался, высмеивая его.

Нищий вошёл и подол подтянул,

у дверей дома рассчитывая испражниться.

Тот сказал: «Эй, эй!» Он сказал: «Замолчи, о жестокий,

пока я в этих развалинах не опорожнюсь!

Раз здесь нет основания для жизни (зистан),

то на такой дом надобно испражниться (ристан)».

[***]

Если не сокол ты, чтоб хватать добычу,

выдрессированный для охоты Царя,

1260 не павлин ты с сотней [красивых] узоров,

чтоб от узоров твоих глаза засияли,

и не попугай ты, чтобы сахар тебе подавая,

ушами к сладким речам твоим приникали,

и не соловей ты, чтоб, как любовник печальный

сладко стенать на лугу или в саду тюльпанов,

и не удод ты, чтоб вести приносить,

не аист, чтоб отчий дом вверху соорудить,

то для какого ты дела и ради чего тебя покупать?

Ты что за птица и тебя с чем едят?

1265 От этой лавки с мытарями/торгашами выше поднимись —

до лавки Превосходства, где Аллах купил[92]

товары, на которые никто из людей не взглянул

с [точки зрения] пригодности, а Тот Щедрый их купил.

Никакая разменная монета у Него не отвергается,

потому что Его целью в покупке нажива не является.

Возвращение к рассказу про старуху

Когда на свадьбу собралась было пойти та [старуха, что] осень,

брови от волос очистила страхолюдина.

Взяла зеркало, [держа его] перед лицом, старуха,

чтобы украсить лицо, щёки и рот (букв.: рыло).

1270 Несколько румян втёрла она от недовольства [собою],

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия