Читаем Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар полностью

Запах однородности стремится завоевать сердца.

Подавлен окажется враг, а друг – нет,

Как может оказаться прикована шея его?

Проснулся он [= Хилал] от запаха его [= Пророка],

сказав [про себя]: «Внутри навозной кучи такого рода запах?»

1180 Сквозь ноги верховых животных он увидел

чистый подол Посланника несравненного.

Затем из угла стойла он вылез; выползая,

лицом к ногам его прижался богатырь.

Затем Пророк своим лицом к его лицу прижался,

его голову, глаза и лицо расцеловал,

сказав: «О Господи! Что за скрытая жемчужина!

О странник небесный, как ты? Тебе лучше?»

Тот сказал: «Каково тому, чей нарушается сон,

когда восходит во рту у него Солнце [пророчества]?

1185 Каково жаждущему, когда он будет глину есть [от жажды], а

Вода [Жизни], уложив его на [свою] гладь, довольно понесёт?

Как Мустафа, мир ему, услышав, как ‘Иса, мир ему, ходил по воде, сказал: «Если бы у него было больше веры, он ходил бы по воздуху»[87]

Как ‘Ису, его на гладь свою примет Евфрат:

«Нет для тебя опасности утонуть в Воде Жизни».

Говорит Ахмад [= Мухаммад]: «Если бы веры у него больше было,

то даже воздух ему скакуном безопасным бы был,

как мне, когда я по воздуху всадником отправился,

в Ночь вознесения ища общения [с Богом]».

Он [= Хилал] сказал: «Каково бывает грязной слепой собаке,

вскочившей ото сна и львом себя посчитавшей?

1190 Не тем львом, в которого кто-то стрелу запустит,

а тем, от страха перед которым клинок и копьё переломятся.

[Я – как] слепой, на брюхе ползавший, словно змея,

[и вдруг] глаза открывший в саду весною».

[***]

Каково бывает качеству, что от качественности освободится,

в стан жизни без качественности придя?

Стал Он дарующим качественность в Беспространстве,

вокруг стола Его – всё качественности, словно собаки.

Он со [стола] бескачественности даёт/бросает им кость,

будучи осквернённым, ты молчи, эту суру [= Коран] не читай!

1195 Пока от качественности ты не отмоешься полностью,

ты на этот Кодекс ладонь не клади, о юноша.

Будь я грязен или чист, о [духовные] шахи,

если мне это не читать, тогда что мне читать в этом мире?

Ты мне говоришь, мол, ради грядущей награды

без полного омовения не входи в водоём.

[Но] вне водоёма лишь только земля,

всякий, кто в водоём не войдёт, будет нечист.

Если не будет у вод такой щедрости,

чтобы принимать грязь мгновение за мгновением,

1200 то ой как худо вожделеющему и надежде его!

Ой, какая же скорбь по скорби вечной его!

[Однако] у воды есть сотня щедрот, сотня уважений,

чтобы грязных принять [и очистить их] – и с миром [= и всё тут]!

О ты, Сияние Истинного, Хусам ад-дин, ведь Свет —

это твой страж от худшего из летающих существ.

Страж твой – Свет и восхождение,

о Ты, Солнце, скрытое от летучей мыши.

Что есть завеса пред ликом Солнца

кроме избытка блеска и насыщенности сияния?

1205 Завеса Солнца – тоже Свет Господний,

нет юдоли в нём летучей мыши и ночи,

поскольку обе вдали и за завесой [от Солнца] остались,

либо черноликой [= ночью], либо оцепеневшей [= летучей мышью] остались.

Раз ты написал кое-что из истории про Новую луну [= про Хилала],

то рассказ про Полную луну [сейчас] вырази в словах.

У Новой луны и Полной луны есть союз,

от двойственности они далеки и от несовершенства с разложением.

Новая луна в несовершенстве внутренне безгрешна,

она [лишь] внешне несовершенна, постепенно нарастая.

1210 Урок она читает ночь за ночью ради постепенности,

в медлительности открывая просвет.

В медлительности она говорит: «О торопыга незрелый,

ступень за ступенью можно взобраться на крышу.

Котёл постепенно и мастерски кипяти —

не получится тушёное мясо, [в спешке] безумно кипящее».

Разве Истинный не был в состоянии [повелением] «Будь!»

создать Небеса в один миг? Вне всякого сомнения[, Он был].

Тогда почему на шесть дней Он это растянул,

каждый день [протяжённостью] в тысячу лет[88], о ищущий пользы?

1215 Создание дитя отчего за девять месяцев происходит?

Оттого что постепенность – это кредо [деяний] Того Шаха.

Создание Адама почему сорок утр заняло?[89]

[Потому что] в его глину Он по чуть-чуть [совершенства] добавлял.

Не так, как ты, о незрелый, что лишь сейчас поскакал:

дитя ты, а из себя ты шейха создал.

Ты взбежал, словно тыква, возвышаясь над всеми,

где ж у тебя опора на [духовный] джихад и битву?

Опёрся ты на деревья и стену,

поднялся ты, о плешивый, тоже как тыква.

1220 Если поначалу ты взобрался на высокий кипарис,

всё же под конец ты стал сухим и без сердцевины пустым.

Цвет зелёный твой пожелтел, о тыква, быстро,

так как наносным (букв.: от румян) он был, не будучи настоящим.

История про старуху, которая удаляла волосы и красила румянами своё уродливое лицо, но оно не приходило в порядок и не становилось привлекательным

Была дряхлая старуха девяностолетнего возраста

с лицом цвета шафрана [= жёлтого], полным судорожных морщин.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия