Читаем Поэмы полностью

От входа камень отвалил рукойИ быстро побежал с горы крутой.Не озирался он, к друзьям спеша:Взволнована была его душа.Когда стоянки он достиг своей,Застал он огорченными друзей:Исчезнув ночью, он расстроил их.Но ласково он успокоил их,Вскочил в седло и поскакал на бой…Жестокой удручен его судьбой,Неисчислимый заполнял народРисталище у крепостных ворот.Посередине возвышался шах,А злобный негр, внушая людям страх,На исполинском гарцевал коне.Подобная и солнцу и луне,Глядела пери на Сатурна цвет,Струя из башни свой лазурный свет.Блуждал Катрана кровожадный взгляд.Так думал негр. «Появится Саад, —Убью хмельного пленника при всех,Саада испугает мой успех».Едва на поле прискакал Саад, —Воитель черный поскакал назад,Людей немало этим удивив.Войдя в пещеру, поразился див:Исчез вчерашний пленник без следа!В Катране ярость вспыхнула тогда,Он ринулся на бой, угрюм и зол.Воинственный Саад с коня сошел.Они вступили в рукопашный бой, —Не побеждал ни тот и ни другой.Не страшен был Сааду великан:Ему помог священный талисман.Он раковину приложил ко ртуИ плюнул через раковину ту,И брызнула снотворная слюна,И сделался Катран добычей сна.Саад взметнул его над головойИ бросил наземь с силою такой,Что появилась трещина в скале,Остался отпечаток на земле!В народе грянул изумленья крик,Он купола небесного достиг!Когда Саад Катрана превозмог,Он положил его у шахских ног,Спросив: «Что делать дале? Повели!»Саада по дороге повелиК вторым вратам, где пребывал мудрец,Вход преградив к царевне во дворец.Саад его лицом был поражен,Он сотворил с достоинством поклон,Вручил ему записку старика.Тот задрожал, раскрыв ее: рукаНаставника писала те слова!Ко лбу записку приложив сперва,Он стал читать: отшельника пероПриказывало сотворить добро.Готовый пред Саадом наземь лечь,Премудрый страж повел такую речь:«Наставнику я предан своему.Где смелости, где силы я возьму,Чтоб повторить высокие слова?Душа святого старца в них жива!Исполнить я готов приказ его:Старухи уничтожу колдовство».Смотрел народ, столпившийся вдали,Как эти двое разговор вели,А страж сказал: «Колдунья — звук пустой,Изображенье, созданное мной.Хотя людей измучила она,Не человек, а чучело она.Ее прославленное колдовство —Обман и ловкость, только и всего.Приблизясь к ней, ударь старуху в грудь, —И в храм любви свободен будет путь».Поставив стража якобы в тупик,Вновь к шаху обратил Саад свой лик,Спросив: «Что делать дале? Повели!»И вот его к старухе повели.Все разбежались у ее ворот.Один Саад бесстрашно шел вперед.За ним стоял немолчный шум людской:Был подвиг удивителен такой!Вокруг старухи — тысяча смертей,Над головой — огнеобразный змей.Саад, не испугавшись ложных чар,По высохшей груди нанес удар.Тогда старуха зашаталась вдруг,На множество кусков распалась вдруг:То были тряпки. Связывал их клей,Из ниток сделан был ужасный змей.Откуда ж эти грозные огни?Из пестрых тряпок сделаны они!Разрушив чародейства мнимый ад,Вернулся к шаху радостный Саад.Шах, как отец, его поцеловал,Любимым сыном он его назвал!..«Зеленый рай», — так прозван был цветник,В котором старый шах дворец воздвиг.Зеленому дворцу дивился мир,Был во дворце устроен брачный пир:Обвенчан ангел с пери молодой,Слилась денница с утренней звездой!Владыка вскоре в лучший мир ушел.Счастливец унаследовал престол.Саад в Зеленом восседал дворце,В зеленом одеянье и венце.В вазиры взял он правдолюбцев двух,К словам народа он склонял свой слух.Его кумир, красив, розоволик,Зеленый шелк носил, как базилик.Весельем ясным душу просветлив,Был новый шах к народу справедлив,Была его лицом озаренаВеселая, зеленая страна.Зеленый цвет нам всех цветов милей:Он — цвет весны, садов, лугов, полей.Когда несчастья змеи к нам вползут,Их ослепит зеленый изумруд.Красавца молодого берегись:Он строен, как зеленый кипарис.Недаром Хызр в зеленое одет:Бессмертье нам дарит зеленый цвет!»Когда рассказчик смолк, сказал Бахрам:«О чужеземец! Ты поведай нам:Где корень твой, начало бытия?»Ответил странник: «Родина моя —Град Шахрисабз, а предок мой — Саад.На мне зеленый видишь ты наряд».Бахрам, узнав, кто этот человек,Его градоправителем нарек;И сразу, позаботившись о нем,В ту ночь заснул он беззаботным сном.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги