Читаем Поэмы полностью

И нас хранит господь! Но разве ты

Не знала, что не чисто это место?

Ты, видно, посмелей других блаженных,

Ты даже князя мрака не боишься?


Элоа


Я не боюсь его! Мне мнится, в нем

Не все, что было свято, то погасло

И что к добру возврат ему возможен!


Сатана


Напрасный труд! Отверженец природы,

Он богу никогда не подчинится!

Нет лжи, к которой не способен он…

А разве, о! скажи мне, светлый ангел,

Так рассуждающих на небе много?


Элоа


Нет, я одна…


Сатана


Скажи: ты князя тьмы

Видала ли? Он в церкви намалеван:

Горящим пламенем обвит, с хвостом,

И безобразен он, проклятый!


Элоа


Нет!

В лице его, отмеченном печалью,

В глазах, горящих мыслью, и в движеньях

Былого светлое величье видно

И с божьим небом прежнее родство!

Но милостив господь!


Сатана


Ты мнишь, что небо

Простит когда-нибудь и преисподней?


Элоа


Она придет сама — когда познает!


Сатана


Что ж? Может быть! И ежели господь

Дал сына своего на искупленье,

Он дочерью его не поскупится,

Чтоб искупить в лице ее весь ад!

Князь мрака был от неба — ты от неба;

Печален он — и ты печальна, ангел,

И прелесть женская в тебе у места…

Крепись! Крепись! Собой искупишь ад!


Раздается звон колокола, и проходят поющие Монахи.


Монахи


К нашей трапезе обычной

Мы идем стезей привычной,

Богом трапеза дана

И крестом осенена!

Братья! Следуйте за нами

Тихо, мерными шагами…

Час полуденный настал,

Звучный колокол позвал…


Сатана


Чин монастырский строг, идти пора

И настоятелю о всем поведать!

Но, божий ангел! Есть у нас преданье…

Оно под спудом скрыто в письменах:

Загадка истины о том, как будет

Сам Сатана на небо возвращен.


Элоа


А от кого, скажи, преданье это?


Сатана


Не знаю, ангел, но могу прочесть…


Элоа


Скажи: когда и где прочтешь преданье?


Сатана


Когда замолкнет всюду шум дневной

И луч луны, с лучом заката слившись,

Пойдут к цветам, чтобы прилечь тихонько

В подушках их коронок ароматных;

Когда вдоль берегов реки соседней

Чуть слышно раздадутся поцелуи

Трепещущей волны и незабудок,

Когда заснет последний из монахов,-

Я буду ждать! Придешь ли?


Элоа


Да! Приду.


Сатана уходит вслед за монахами. Облик Элоа становится невидим в сияньи полуденного солнца.

4

Ясное утро. Элоа, задумавшись, несется по направлению к земле.


Элоа


«Когда его бессмертная полюбит

И, правду видя в лжи, обманет ложь…»-

Вот что написано в старинном свитке,

О том, как небо Сатану простит.

Я не пойму, что значит тут: полюбит?

И не искать ли в жалости любви?


Навстречу Элоа — души усопших. Она останавливает свой полет и прислушивается.


Хор только что умерших


Что гудит каким-то звоном?

Что живит погасший слух?

Мы несемся небосклоном,

Нам захватывает дух…


Элоа


Тоска земли еще их облекает,

И бледность смерти не сбежала с них,

С трудом как будто руки расправляют…

На лицах — слезы плакавших родных!


Хор только что умерших


Все толпой, не в одиночку,

В струнных звуках, в полный свет!

Мать, неси малютку-дочку,

Брат — сестру и внучку — дед!

В тихом веяньи полета

Вереницею теней

Мчимся мы — и нет нам счета…

Только б вынестись скорей!


Элоа


Сознанье к бедным смутно возвратилось…

Как будто первым слух в них пробужден…

Они удивлены: как это все случилось,

Как ужас смерти мог быть обойден?


Хор только что умерших


Мы смотрели, мы видали

Нас самих, в своих гробах,

И себя не узнавали

В обезличенных чертах!

Смерть теперь нас не пугает…

Нам не жаль поблекших лиц,

И надежда окрыляет

Сонм бессмертных верениц!


Элоа


Как много грусти в этих, что отстали!

Глядят назад! Их будто вниз влечет,

Туда, к земле, где, бедных, отпевали,

Где кто-нибудь из близких сердцу ждет…


Хор только что умерших


Гляньте: ангел при дороге!

Ангел, верен ли наш путь?


Элоа


Верен! Вам не сбиться в боге!


Появляется Сатана.


Сатана


Вот и я… хочу взглянуть!


Хор только что умерших


(испуганно, завидя Сатану)


Все толпой, не в одиночку!

Не отстал бы кто из нac!


Сатана


Жмитесь! Жмитесь!.. гуще… в точку!

Солнца блеск вам вслед погас!..

Стойте ж вы! Куда спешите?

Дайте вас поразобрать!

Уменьшу я цифру в свите,

Если должное мне взять…


Умерший священник


Дух вражды с венцом бесславным!

С этой страшной высоты

Говорю как равный с равным,

Чуждый смерти, как и ты!

В жизни был я иереем,

И встречались мы с тобой…

Сгинь!..


Сатана

(обволакивая священника)


Помазанный елеем!

Ты-то именно, ты — мой!

Бледен… желт… хиротонисан…

Митрой венчан!


Элоа


Отпусти!


Сатана


У меня он в сердце вписан!

Сердце, что ли, разнести?!

Рассатаниться мне, что ли?!

Нет! Не с этого конца

Начала! Убавь мне воли…

Обрати меня в глупца!


Сатана со священником исчезают.


Хор только что умерших


Дальше, шибче, с тихим звоном…

Стадом робких голубей

Унесемтесь небосклоном…

Лишь бы только поскорей!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия