Читаем Поэмы полностью

Тот, кто правдив, не думает о том,Что древний свод идет кривым путем.Ведь не помеха мчащейся стрелеБугры и буераки на земле.Ум направляет к цели — по прямой.От цели отдаляет путь кривой.Высокого познания мужамЛюбезен звонкий най за то, что прям.А чангу крутят каждый раз колки,Чтоб струны были прямы и звонки.Копье достойно богатырских рук;Веревкой вяжут караванный вьюк.Свеча высоко на пиру горит,Сердца гостей сияньем веселит.А по кривой летая, мотылекПопал в огонь и крылышки обжег.Прям кипарис и к небу устремлен,И никогда не увядает он.А гиацинт деревья обвивал,И почернел под осень, и увял.Пряма на таре звонкая струна;А лопнет — в кольца скрутится она.Коль по линейке строки пишешь ты,Калам не отойдет от прямоты.А коль наставишь точки, как пришлось,Вся рукопись пойдет и вкривь и вкось.В сияние одетая душа —Как ни была бы пери хороша,Хотя б красавицы вселенной всейСклонялись, как служанки перед ней,Хотя б огнем ланит, венцом челаОна весь мир испепелить могла, —Но коль живой сердечной прямотыВ ней нет, то ею не прельстишься ты;Она прямыми стрелами ресницНе поразит и не повергнет ниц.И не привяжется душою к нейНикто из чистых искренних людей.Коль верные михраб не возведут,Намазы их напрасно пропадут.Будь благороден, пишущий! ПишиПравдиво перед зеркалом души.Тот прям душой, чей правду видит взор;Рукою гибкой обладает вор.Когда же явным станет воровство,Палач отрежет кисть руки его.В косых глазах, так говорит молва, —Одно явленье видится, как два.А в вечном и едином видеть двухЕсть многобожие; запомни, друг!Был непостижный дар всезнанья данВеликому, чье имя Сулейман.Царь Сулейман — владыка и пророк —Наполнил славой Запад и Восток.В песках, где даже коршун не живет,Он словом воздвигал дворцовый свод;На облаках ковер свой расстилал,В походе ветер, как коня, седлал;Заставил дивов, пери, свет и тьмуПовиноваться перстню своему.Была на перстне надпись; смысл ее:«В правдивости — спасение твое!»Живет в наш век султан, хакан времен, —Нет, не хакан, а Сулейман времен;Тот, чей престол вздымается в зенит,Чьим блеском затмевается зенит.Ему отважных преданы сердца;Как небо в звездах — свод его дворца.Джемшида он величием пышней,Войсками Искандара он сильней.Он близ Хурмуза ставит ратный стан,Там, где когда-то правил Сулейман.По вечной воле разума времен,Как Сулейман, он перстнем одарен.Тот перстень сила звезд ему дала,Чтоб совершать великие дела.Не лал бесценный славен в перстне том,А надпись на окружье золотом.Я изумился, прочитав ее:«В правдивости — спасение твое!»Пусть этот перстень мощи не дает,Владелец перстня мощь в себе найдет.И каждый будет жизнь отдать счастливВладыке, что к народу справедлив.Правдивость — сущность истинных людей;Два главных свойства различимы в ней.Вот первое: не только на словах,Правдивым будь и в мыслях и в делах.Второе: сожалей о мире лжи,Но правду вслух бестрепетно скажи.И оба свойства эти хороши,И оба — знак величия души…О, если б каждый лживый человекПоменьше лгал! — Но не таков наш век…Так мыслит в наше время целый свет,Что слово правды хуже всяких бед!Там, где ты ищешь правды, прямоты,Лжи закоснелой вижу я черты.«Страной неверных» дальний Чин зовут,Но верность и правдивость там живут.Хоть правда от природы всем дана,Но всем потом не по сердцу она.Где сердце ты правдивое найдешьСредь изолгавшихся, чья правда — ложь?И кто правдив сегодня — о, как онГоненьем и нуждою угнетен!Взгляни на время! Видишь, как оноВ движении своем искривлено.Как циркуль движутся пути светил,Но циркуль тот «прямой» не начертил.Правдивым — слава! Но у них всегдаС коловращеньем времени — вражда.Калам писца стезей спешит прямой,И платится за это головой.Был прям «Алиф», но в плен его взялоПетлею начертание «Бало». [20]Веревка прямо, как струна, в шатрахНатянута; но вся она — в узлах.По линии прямой — метеоритЛетит к земле; и, падая, горит.Свиваясь в кольца, древняя змеяНад кладом дремлет, яд в зубах тая.Чарует сердце новая луна,Хоть, словно серп, она искривлена.А сколько завитков вокруг челаНакручивают, чтоб чалма была?Нет, нет! Не то хотел сказать я вам, —Видать, ошибся быстрый мой калам!Над нами искривлен небесный свод,Но в правде сердца истина живет.Свеча сгорает, изливая свет,И для свечи отрады большей нет.А яркий росчерк молнии кривойБлеснет — и поглощается землей.Садовник, чьи орудья — шнур и взгляд,Кустарник дикий превращает в сад.Когда широкозубой боронойНе заскородишь пашни поливной,Напрасно будешь землю поливать,Напрасно будешь урожая ждать.И зеркала поверхность — чем ровней,Тем отраженье в зеркале верней,Тем ярче в нем сиянье красотыИ резче безобразия черты.Так солнца диск в озерах отражен,А кривизною зыби — искажен.Когда ты по невежеству солжешь,То, может быть, — не в счет такая ложь.Но тот — неверный, не мужчина тот,Кто делом лжи, как ремеслом, живет.И сколько бы ни ухитрялся он,В конце концов он будет обличен.И если он обманет весь народ,То все же от возмездья не уйдет.Хоть целый век обманывай глупцов,Но выдаст ложь себя — в конце концов.Рассвет вещает наступленье дня,Обманчив яркий блеск его огня.Фальшивыми монетами платежПодсуден. Что же не подсудна ложь?Ты в злобе клялся ложно, может быть,Но ложь свою ты можешь искупить.Тому, кто средь людей слывет лжецом,Народ не верит никогда, ни в чем.И если правду будет говорить,Он никого не сможет убедить.Обманщик он! — трубит о нем молва,Ему не верьте! Ложь — его слова!В народе имя доброе навекУтратит, изолгавшись, человек.Коль правда весь народ не убедит,Ложь эту поросль правды заглушит.Когда не можешь правды ты сказать —Молчи, терпи и жди, но бойся лгать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература