Читаем Поэмы полностью

Нет милее мне пейза́жа,чем Москва – столица наша.Нет сильнее пейзажа́,чем вода синей ножа.Я над Яузой вишу – в дополненье к пейзажу́...Москвичей святые лики – вернисажищем живым...Что ни встречный, то великийили будет таковым!Постовой! и ты великий?Погляди в моё лицо:из Москвы меня не выкинь,как из песенки словцо.На Москве имеет местовсе, что в цвете и цвету...Вот кого-то ждет невеста, – подойду – и пропаду!Нас Москва моментом женит,лучше свах и прочих баб......Сбоку чапает священник:чап-чап-чап!..Вот идет по-русски чинно,будто режет каравай – стенобитная машинапо фамилии – трамвай.Прут артелью москвичата – Стеньки Разина внучата...Среднерусская порода,древнеатомный народ...Но в Москве не без урода,и смотрю – стоит урод.Мощным брюхом рубашечка вспучена,заграничный трещит ремешок.Как столица ему понаскучила!..Прямо взял бы да снова поджёг!..От души скажу – не для принципа:если он – москвич, я – провинция...Если он – бульдог,то дворняга я...А Россия – цветок,Москва – ягодка!В этой ягодке – витаминочка,может, Леночка, может, Ниночка.Просто девочка беспрозваиная...Ах, любовь ты моя безымянная!..

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия