Читаем Поэмы полностью

Кругосветное дампо святым местам.На Ваганькове, у Есенина,выпью рюмочку во спасение...Новодевичье... Уж полночь миновала,фонари кого-то ищут в облаках...Вдохновением захвачен, как обвалом,я пристроился у Гоголя в ногах.И опять, опять Москва на каждой строчке!Хоть кого-нибудь на выручку зови...В сотый раз на фиолетовом листочкеей сказал о нержавеющей любви.Декламирую и тявкаю на звезды...Хоть бы пьяницу мне случай приволок...Но безлюдно... Лишь в кустах ядрено-росныхбродит рыжий заблудившийся щенок.Кукарекаю, но что-то не светает...Тихим свистом поманю к себе щенка...Хоть ему стихотворенье прочитаю:на безденежье и пуговка – деньга.Да к тому же он не просто щенок...Это, граждане, московский щенок!..Только как он оказалсявозле Гоголевых ног?Видно, так же, как и я,ищет чудные края.

***

Я шагаю по Кремлюв историческом хмелю.Жутко-трепетных явленийя наследник и судья...Где когда-то шли олени,а потом взошло селенье,где летел цветочный веникСтеньке Разину в колени...Где шагал когда-то Ленин – здесь теперьшагаю я!..Ну-ка, сбавь обороты, – вон за тем поворотом,ах, за тем поворотомя присел на хвосте!Выплывает царь-пушка...А калибр... Да чего там!Вы подобных калибровне найдете нигде.Удивляла живого и мертвого,всех славян и татар-бедолаг...Здесь характер Ивана Четвертого – показуха да медный кулак.И в общем-то, Грозный, с эпохой играя,домашних своих ну, совсем не берег...Вот сына угрохал... Статья сто вторая...Гласит – "до расстрела". Возможен и срок.Возле чуда-орудияя зевну во весь рот:Я, товарищи людие,в общем, мирный народ.Я не славлю дубину, автомат и централку[1],я кричу: "От штыков неуютна Земля!.."Вы поставьте к царь-пушкецарь-бетономешалку, – правды истинной ради,равновесия для.

***

Я шагаю, спускается вечер.Сердце грусть начинает кусать:если Пушкина где-нибудь встречу,что спросить и о чем рассказать?От шагов тишина не грубеет...Дай же бог сто эпох не грубеть!..А царь-колокол ночью вспотеет,как немой, что пытается петь.Ах, Москва, – белоснежная книга,да жар-птичьи следы на снегу...Из Сибири к тебе каждый миг явсе бегу, все бегу, все бегу...По стерне, по ромашкам да розам.Я, счастливый, аж до́ смерти рад...Все бегу, как собака за возом,как собака по кличке Пират...Не нужна мне любая награда – конура или хлеба кусок... Приласкай ты, столица, Пирата, хоть разок,хоть разок,хоть разок...

1972

Встречный

Повесть

Пусти, дурак! твое ли дело?

Тебе бы девки да вино...

Моя поэма перезрела –

пора к читателю давно.


Твоя звезда – в скорняжной сфере,

а ты в цензуру угадал...

Пусти, скотина! Шире двери!..

...Пардон, читатель, за скандал!


Не скрою радостные слезы:

твоя рука в моей руке...

Вот так всегда: шипы и розы,

но чаще – палкой по башке...


Я шел к тебе сквозь дождь и бури,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия