Читаем Поэмы полностью

и сквозь Отчизны белый дым...

Читатель мой, давай покурим

и трезво Землю оглядим.


Молчит Земля, не слышно гула...

Не ждите третьей мировой...

Людей на стройку потянуло,

лишь кое-где – на мордобой.


Ракета вверх уходит рыбкой,

закат свернулся калачом...

Казах овец скликает скрипкой,

японец бреется мечом...


Сектанты молятся пропеллеру,

пасутся танки на лугу...

В пустыне – памятник Рокфеллеру

и рядом – бюстик Бальзаку...


В приливе творчества народы

сопят и делают дворцы...

Коней буденновской породы

молчком штампуют жеребцы...


Змея сверх плана брызжет яда...

Хирург над девочкой вспотел...

Все деловито, как и надо,

как бог велел, как Маркс хотел.


Бурлят Мадриды и Парижи,

Москва шагает сквозь тайгу...

Давайте спустимся пониже

и сядем прямо на лугу.


Мы небеса оставим богу,

отцепим крылья под горой,

и выйдем прямо на дорогу,

и первый встречный – наш герой.

1

Ковбойка, плащ, мешок заплечный,

глаза прозрачнее ручья...

Идет-бредет Алеша Встречный –

студент прохладного житья.


Летят автобусы, как птицы,

пугают Встречного гудком...

Откуда он, куда стремится?..

И почему идет пешком?..


Вот он взглянул себе под ноги,

окурок серенький схватил,

присел устало у дороги

и скорбно плечи опустил.


Такси несутся друг за другом,

нахально никелем блестят...

Легко поплыл над синим лугом

табачно-грустный аромат.


Тревожно бабочка порхает,

пчела заныла над цветком.

Алеша курит, отдыхает,

ромашки давит вещмешком.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия