Читаем Поэмы полностью

Я москвичку безымянную люблю.Только вспомню – и такое замелю...Был апрель еще не зелен, только желт...Шел Арбат, а может, я куда-то шел...Я дурил и подчирикивал птичкам,будто лет мне от двух до пяти...Вдруг – стоит, как разбойник, – москвичкана моем транссибирском пути.Беспощадно стоит, закатав рукава,целит в лоб чуть подкрашенным оком...Ах, Арбат, ты Арбат, ах, Москва, ты Москва!.Синий плащ да пружинистый локон!..Я хочу и в этот миг, и столетие спустявспоминать ваше N-ское имя...Из души страстя в рот и в уши свистя,к вам стихами выливаются тугими.Я москвичку безымянную люблю,тем апрелем вечно память тереблю...Я шепчу через сибирские снега,что она – моя толчковая нога.Помогает мне бросаться за светомчерез пошлостей смертельные рвы...Помогает и не знает об этом,потому что их, таких, пол-Москвы!..Пол-Москвы, пол-Земли и пол-Космоса.Расскажу-ка еще об одной...Как стояла она, русокосая,к танцплощадке спиной...Я сибирский, а наша привычка – бить семеркой лихого туза...Потанцуем, столичная птичка?..Мне понравились ваши глаза.Я жар-птиц не считаю и курами,но посмотрим, какая же вы...Я медвежьими выстелил шкурамипуть от Омска до самой Москвы.Я приехал не в жмурки играть,я приехал Москву покорять!Буду самый читабельный в мире,буду бомба, а вы – мой фитиль...Ведь уже пионеры Сибиримне на бюст собирают утиль.Я зажгу в ваших гаснущих взорахновый пламень – всем старым назло......Танец кончился, кончился порох...И москвичку толпой унесло.Стой, не стой, не придёт, не дождёшь – москвичку на мякине не проведешь!

***

Хороша веревка длинная,а беседа – откровенная...Хороша Москва старинная,еще лучше – современная.А стоит она разбросанно и просто,а Москва – она большущее село...Только камушки да храмушки, да звезды,да брусчатку от столетий повело.Ах, брусчатка-чешуя,далеко Сибирь моя,карандашик мой в Москве забутырил.У одних Москва в душе,у других душа в Москве,а у третьих – там и тут по квартире.У меня же нет квартирыни в Москве и ни в Сибири.Путь-дорога неизвестная,и не ждет меня жена...Потому и путешествую,что квартира не нужна.

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия