Читаем Поэмы полностью

ЛисидасТирсис, напева твоего звучаньеПленительней, чем родника журчанье,И мелодичней, чем теченье рек,Что плавно омывают сонный брег.Спят овцы в одеянье тонкорунном.Покуда дремлет мир в сиянье лунном,И племя птичье не звенит в лесу,Воспой величье Дафны и красу!ТирсисВ лесу, что был зеленым и тенистым,А нынче серебром сверкает льдистым,Займу я у Алексиса рулад:Своей свирелью он скликал дриад.Учиться столь певучим переливамВелела Темза всем плакучим ивам.ЛисидасО боги, да прольется на поляДождей обилье, урожай суля!Сказала Дафна: "Вкруг моей гробницыВы пойте, пастухи!" Я плетеницыИз лавра тотчас для нее совью,А ты веди мелодию свою.ТирсисПокиньте, Музы, свой ручей зеркальный,Венок сплетите, нимфы, погребальный!Пусть миртами засыплет слез потокЭрот, Киприды плачущий сынок.Когда Адонис умер, лук ненужныйСломил Амур, с богинь любимцем дружный.И нынче преломил он лук святой:Любовь без Дафны стала сиротой!Печаль свою на камне он могильномЗлатой стрелой излил в стихе умильном:"Натура, плачь! Изменчив белый свет.Нет в мире Дафны — и любви в нем нет!"Красот природы такова превратность,Что туч гряда затмила дня приятность!Роняют ветви частый жемчуг слезНа те засохшие венки из роз, —Дань уваженья, восхищенья, чести, —Что с ней цвели и с ней увяли вместе.К чему в природе ждать весны примет,Когда ни Дафны, ни красот в ней нет?Овечье стадо корм отвергло злачный,Телицами забыт родник прозрачный.И стаи лебединой голосаО Дафне грусть уносят в небеса,Как будто среброкрылой птицы участьОплакивает скорбная певучесть.И, нраву своему наперекор,Безмолвствует в пещере эхо гор.Лишь имя Дафны с грустью необычнойВ горах звучит, как отклик мелодичный.Ночные не сияют небеса.На сонный дол не падает роса,И, раскрывая лепестки спросонья,Цветы не изливают благовонья.— Куда девался ароматов пир? —Осиротелый сетует ЗефирИ не приносит на крылах волшебныхПолей благоуханья многохлебных.Свой фимиам утратил пестрый луг.Порожняя пчела жужжит вокруг,Но не находит сладостного дара:Где Дафны нет — не может быть нектара!И жаворонок, в небесах паря,Не внемлет ей, когда взойдет заря.И птицы на ветвях, с благоговеньем,Не станут упиваться Дафны пеньем.Поток не перестанет вдруг журчать,Чтоб музыке пленительной звучать.Теперь свирель с тоскою молвит лире:— Не стало Дафны — музыки нет в мире! —Прошелестел деревьям ветерок,Что отнял Дафну беспощадный рок.Листва о Дафны жребии печальномПролепетала всем ключам кристальным.Стал буйным бег доселе тихих рек,Что слезной влагой заливали брег.— О Дафна, скорбь и слава наша! — с грустьюШептали волны, устремляясь к устью.Но чудо! Вот она восходит ввысь,Туда, где хоры звездные зажглись.Там вечное блаженство и отрада,Дубрав зеленых сень, полей прохлада.О Дафна, лучшая среди богинь!Ты взором благосклонным нас окинь,Меж амарантов пурпурных покоясьИль в травах луговых бродя по пояс.ЛисидасВсе слушает печальной Музы глас,Как Филомелу в сумеречный час,Когда Зефир уже дремотой дышит,Но сонную листву еще колышет.А я готов заклать, под стать жрецу,Богине нашей тучную овцу.Пусть имя Дафны льет свой свет чудесный,Подобно солнцу в синеве небесной.ТирсисНад нами властен времени закон.Нам бедствия приносит Орион.[18]Природа, увядая и хирея,Едва жива в объятиях Борея.Прощайте, Дафна, Музы и стихи!Прощай, любовь, прощайте, пастухи!Прощайте, горы, долы, рощи, реки,И ты, лесной народ, прощай навеки!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия