1802
ЛЬЮТИ,
ИЛИ
ЧЕРКЕССКАЯ ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ
(Lewti, or the Circassian Love-chaunt)
Перевод С.Я.Маршака (1915 г.)
Я над рекой блуждал всю ночь,Милый призрак гнал я прочь.Нет, образ Льюти, не зови,В душе у Льюти нет любви!Сиянье зыбкое луныИ звезды дрожащий следКолебала грудь волны,Но сильнее падал светНа белеющий утес,Скрытый сумраком ветвей…Так белел меж темных косЛоб возлюбленной моей…Нет, лживый призрак, не зови.В душе у Льюти нет любви!Я видел: медленно к лунеТучка бледная плыла.Вот просветлела в вышинеИ, тая в радужном огне,Лик луны заволокла.О, как теперь напоенаЯнтарным пламенем она!Так Льюти я ищу с тоскойИ, встретив, радуюсь минутеИ бледной мертвенной щекойЯ пью румянец нежный ЛьютиНет, лживый призрак, не зови —В душе у Льюти нет любви!Но тучка дальше плыть должна.Зачем так скоро, о, побудь!Но, видно, тучка не вольна,И снова, пепельно-бледна,Она плывет в далекий путь.Так медленно отходит прочьВсе печальней,Все бледней.Она скользит в глухую ночь,Как души мертвых в мир теней.Так суждено мне без тебя,О Льюти, в скорби изнемочь,Томясь, тоскуя и любя!Там — высоко во тьме ночной —Я вижу дымку, пар сквознойБледней тончайших облаков —Как бы зефиров легкий рой,Резвясь на воле ночью ясной,Унес вуалевый покровС груди покойницы прекрасной.Ведь девы также умиралиОт нежной страсти и печали.Нет, лживый образ, не зови —В душе у Льюти нет любви!Чу, с обрыва ком за комомВниз летит при каждом шаге,Будто гул, рожденный громом,Глухо тонет в сонной влаге.Два стройных лебедя в тишиПроснулись, зыбля камыши.О птицы снежные, как пышноСкользите вы в лучах луны, —Как будто музыке неслышнойДвиженья плавные верны.Всю ночь блуждайте вы вдвоемВ лучах луны, а спите днем!Я знаю сад, где Льюти спит.Беседка милую таит.В саду жасмины пахнут сладко,Над ложем свищет соловей.О голос ночи, мне б украдкойНа миг проникнуть в глубь ветвей,Как ты, незримый гость ночей!Там дышут груди молодые,Вздымаясь тихо в сладком сне,Как эти лебеди речныеНа тихо зыблемой волне!Нет, лживый призрак, не зови —В душе у Льюти нет любви!О, если б Льюти снился сон,Что я лежу пред ней, безгласный,Ее жестокостью сражен,Но все ж, как призраки, прекрасный.Я рад бы смерти, чтоб во снеВздохнула Льюти обо мне.О призрак! Скорбь мою развей,Ведь может Льюти стать добрей…1798
ЛЮБОВЬ
(Love)
Перевод С.Я.Маршака (ок.1915 г.)
Восторги, страсти и мечты,
Все, что волнует нашу кровь, -
Питает ясный, чистый свет
Твоих лампад, Любовь.
Мне часто снится наяву
Воспоминанье дней былых,
Когда лежал я на холме
У башен вековых.
С зарей мешался блеск луны
И предо мной стояла дева, -
Моя надежда и любовь,
Мой ангел — Женевьева.
Я пел, и слушала она,
Облокотясь у изваянья
Стального рыцаря — в лучах
Закатного сиянья.
Так мало горя и забот
В душе у юной Женевьевы,
Но любо слушать ей мои
Печальные напевы.
Я пел ей повесть старины.