Читаем Поэмы (сборник) полностью



Мать руками всплеснёт:

«Ира, Маша, Тамара!Как вы выросли! Господи!Как вы и с кем?»И стоит Капитонв стороне у амбара —Сын, не узнанный матерью,взрослый совсем…А Макариха кладбищемстанет уж подлинным,И теперь там хоронятумерших и чтят…А над теми могиламитолько лишь холмики —Одинокий, забытыйи горестный ряд.

1992


Башков

Башкову Фёдору Ивановичу


Башковы мы, а значит башковиты.Сибирь. Бескрайние пшеничные поля.Зимою снежным саваном укрытыйМир деда и отца – моя земля.Мой дед – из мужиков, силён и крепок,И ростом вышел, и умом богат,Два сына, в точности фамильный слепок,И дочерей и внуков – длинный ряд.Не знаю, был ли кто любим, я – не был:Ершист, заносчив, горд – не уступлю.Хоть он мне дед, но за краюху хлебаОбиды, униженья не стерплю.Я сирота, судьбой обижен круто:Отец погиб на фронте – мне был год.Шесть душ у матери – раздеты и разуты,И хлеба нет, и дел невпроворот…То белые, то красные – все грабят:– Давай! Давай! – А что тут можно дать,Коль беспредел давно уж миром правитИ впереди просвета не видать.И вот уж белые уводят нашу лошадь,А мать вцепилась в гриву: «Не отдам!».А нас, детей, от страха всех колотит,Испуганные, жмёмся по углам.Схватили мать, затеявшую драку,Хотели расстрелять, но офицер:– Позорно против баб ходить в атаку, —Сказал, нахмурившись, и отменил прицел.Мать отпустили, только что же дальше?Ни лошади, ни хлеба, ни муки.И мы пошли по людям, кто постарше:Земля, дрова, покосы у реки…И я – батрак у собственного деда.Дед был кулак, работников – не счесть,И круглый год с зари и до обедаВ большом хозяйстве всем работа есть.После обеда отдых – честь по чести,Дед был хитёр – работников щадил.Потом до сумерек я с мужиками вместеСнопы в гумно на обмолот возил.Зимой – навоз, солома, возка сена,Весной на пашне деда – всё село,А летом сенокос идёт на смену,А осень – это хлебное тепло.Мне по плечу тяжёлая работа,Я в десять лет уж был богатырём:И топором махать имел охоту,И воз направить мог одним плечом.И горд был – не прощал ничьей обиды.Раз в Пасху сели все за длинный стол,А дед, гордясь, сказал с довольным видом:– Вишь, и рубаху Федька приобрёл.А был бы дома – в нищете и голи,Молись на деда – будешь сыт и пьян.Я встал и вышел: хватит мне неволи,И хватит деньги класть в чужой карман.



Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия