Эндрю Марвелл (Andrew Marvell 1621–1678)
Оправдание плагиата
Как с жителей своей земли Берут налоги короли И - хоть их займом называют, Собрав, своим добром считают, Таким же образом и тот, Кто с прозы иль стихов берет Искусной выдумки налог Своим творениям во прок Быть признан должен королем Писателей в краю родном. Сто крат к чужому он уму Взыскательней, чем к своему; Беря чужие мысли, Он осмотрит их со всех сторон. Мы беспристрастрее глядим На то что сделано другим. Обточенная мысть богаче, Чем брошенная наудачу. Груба ведь соль солончака, А соль столовая тонка. Из книги стихов зарубежных поэтов XVII века.
Скромной возлюбленной
Будь вечность нам в с тобой в удел дана,Я б не роптал, что слишком ты скромна.Коль ты бессмертен, право, ни к чемуСпешить дать волю чувству своему.Друг подле друга мы бы день-деньскойМогли б сидеть в мечтах рука с рукой,И я бы стаж любви своей считалСо дней Потопа и при этом знал,Что ты меня разлюбишь не скорей,Чем во Христа уверует еврей.За те года, что зрела б наша страсть,Успели б царства возрасти и пасть.Никак не меньше сотни лет ушло б,Чтоб оценить глаза твои и лоб.Еще столетье – для твоих грудей.Я мог бы каждой прелестью твоейВеками наслаждаться не спеша,Пока в последнем не сверкнет душа.А прелести твои, доверься мне,Достойны сей неспешности вполне.Но мы не вечны, милая, отнюдь.Повозке наших дней недолог путьВ тот край, где мы с годами будем все,А там уж не блистать твоей красе.Там неприступный мрамор черт твоихНе потревожит мой зовущий стих,Там мирно спят среди могильных плитМужская похоть и девичий стыд,Там станет лишь утехой для червейБесценный клад невинности твоей.А гроб, хоть всем хорош на первый взгляд,Да только для объятий тесноват.Так вот, покуда мы еще – не прахИ пламя страсти на твоих щеках,Как лихорадка нежная горитИ о желаньях тайных говорит,Давай сейчас свой голод утолимИ, уподобясь хищникам двоим,Сожрем в один присест все, что нам датьСпособно время. Лучше так, чем ждатьБог весть чего. Давай в один клубокСплетем наш жар и пыл, сорвав замокС ворот любви в жестокой схватке тел.Вот, вкратце, то, чего бы я хотел.И пусть нам ход светил не удержать,Мы их заставим вскачь для нас бежать.Спор между душой и телом.
Перевод: Г. М. Кружкова