Читаем Поэтические переводы полностью

Поэтические переводы

Эндрю Марвелл Andrew Marvell (1621–1678) «Английская лирика первой половины XVII века»

Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева , Эндрю Марвелл

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Эндрю Марвелл (Andrew Marvell 1621–1678)

Оправдание плагиата

Как с жителей своей земли Берут налоги короли И - хоть их займом называют, Собрав, своим добром считают, Таким же образом и тот, Кто с прозы иль стихов берет Искусной выдумки налог Своим творениям во прок Быть признан должен королем Писателей в краю родном. Сто крат к чужому он уму Взыскательней, чем к своему; Беря чужие мысли, Он осмотрит их со всех сторон. Мы беспристрастрее глядим На то что сделано другим. Обточенная мысть богаче, Чем брошенная наудачу. Груба ведь соль солончака, А соль столовая тонка.

Из книги стихов зарубежных поэтов XVII века.

Скромной возлюбленной

Будь вечность нам в с тобой в удел дана,Я б не роптал, что слишком ты скромна.Коль ты бессмертен, право, ни к чемуСпешить дать волю чувству своему.Друг подле друга мы бы день-деньскойМогли б сидеть в мечтах рука с рукой,И я бы стаж любви своей считалСо дней Потопа и при этом знал,Что ты меня разлюбишь не скорей,Чем во Христа уверует еврей.За те года, что зрела б наша страсть,Успели б царства возрасти и пасть.Никак не меньше сотни лет ушло б,Чтоб оценить глаза твои и лоб.Еще столетье – для твоих грудей.Я мог бы каждой прелестью твоейВеками наслаждаться не спеша,Пока в последнем не сверкнет душа.А прелести твои, доверься мне,Достойны сей неспешности вполне.Но мы не вечны, милая, отнюдь.Повозке наших дней недолог путьВ тот край, где мы с годами будем все,А там уж не блистать твоей красе.Там неприступный мрамор черт твоихНе потревожит мой зовущий стих,Там мирно спят среди могильных плитМужская похоть и девичий стыд,Там станет лишь утехой для червейБесценный клад невинности твоей.А гроб, хоть всем хорош на первый взгляд,Да только для объятий тесноват.Так вот, покуда мы еще – не прахИ пламя страсти на твоих щеках,Как лихорадка нежная горитИ о желаньях тайных говорит,Давай сейчас свой голод утолимИ, уподобясь хищникам двоим,Сожрем в один присест все, что нам датьСпособно время. Лучше так, чем ждатьБог весть чего. Давай в один клубокСплетем наш жар и пыл, сорвав замокС ворот любви в жестокой схватке тел.Вот, вкратце, то, чего бы я хотел.И пусть нам ход светил не удержать,Мы их заставим вскачь для нас бежать.

Спор между душой и телом.

Перевод: Г. М. Кружкова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия