Читаем Поэтические переводы полностью

Душа. О, кто бы мне помог освободитьсяИз этой душной, сумрачной темницы?Мучительны, железно-тяжелыКостей наручники и кандалы.Здесь, плотских глаз томима слепотою,Ушей грохочущею глухотою,Душа, подвешенная на цепяхАртерий, вен и жил, живет впотьмах,Пытаема в застенке этом жуткомКоварным сердцем, суетным рассудком.Тело. О, кто бы подсобил мне сбросить гнетДуши-тиранки, что во мне живет?В рост устремясь, она меня пронзает,Как будто на кол заживо сажает, -Мне эта высь немалых стоит мук!Ее огонь сжигает, как недуг.Она ко мне как будто злобу копит:Вдохнула жизнь - и сразу смерть торопит.Недостижим ни отдых, ни покойДля тела, одержимого душой.Душа. Каким меня заклятьем приковалиТерпеть чужие беды и печали?Бесплотную, боль плоти ощущать,Все жалобы телесные вмещать?Зачем мне участь суждена такая:Страдать, тюремщика оберегая?Сносить не только тягостный недуг,Но исцеленье! Нет ужасней мук:Почти до самой гавани добраться -И на мели здоровья оказаться!Тело. Зато страшнее хворости любойБолезни, порожденные тобой;Меня то спазм надежды удушает,То лихорадка страсти сотрясает;Чума любви мне внутренности жжетИ язва скрытой ненависти жрет;Пьянит безумье радости вначале,А через час-безумие печали;Познанье пролагает скорби путь,И память не дает мне отдохнуть.Не ты ль, душа, творишь во мне обительДля всех грехов зловредных? Так строитель,Над деревом творящий произвол,Срубает и обтесывает ствол.

Песня косаря

Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого

     Мой разум был вместить готов     Все краски луговых цветов,     Мои мечты еще светлей     Казались в зеркале полей;     Но Джулиана лишь пришла —Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.     От скорби таю столько дней,     Луга ж — все ярче, все пышней,     И все полянки до одной     Лежат в цветах передо мной,     А Джулиана лишь пришла —Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.     Поля, у вас коварный нрав:     Вы, дружбу верную предав,     Цветете, май встречая свой,     Я ж — гибну, попранный стопой!     Ведь Джулиана лишь пришла,Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.     Смогу ль безжалостных простить?     Ну нет, теперь я буду мстить:     И сам я, и поля в цветах —     Мы сгинем и падем во прах:     Всё Джулиана! Лишь пришла —Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.     Пусть лягут надо мной цветы —     Наперсники былой мечты,     Чтоб стать соцветьям луговым     Венком над камнем гробовым!     Ах, Джулиана! Лишь пришла —Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла…

Косарь — к светлячкам

Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия