Читаем Поэтические переводы полностью

Живые свечи, осветивДля соловья ночную тьму, —Чтоб было сладостный мотивСветлей разучивать ему, —Кометы, осветив поляИ предвещая — не всерьез —Не бой, не гибель короля,Всего лишь близкий сенокос, —Рой дружелюбных светлячков,Тем косарям светя в пути,Кто средь болотных огоньковДомой не может добрести, —Вы зря хотите мне помочь:Здесь — Джулиана! Как в бреду,Я проведу с ней эту ночь —И путь обратный не найду…

Венок

Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого

Уразумев, что я венцом из терний,     Из года в год свершая зло,     Язвил Христу чело —Грех искупить я ринулся в смятенье:     Везде, в саду и на опушке,Я рвал цветы (мои плоды — цветы),     Я рушил башни красоты,Которыми венчал мою пастушку.И грудой тех цветов я любовался,     И думал (пестуя тщету),     Что я такой венок сплету,Каким царь славы не короновался…     И вдруг я вижу: древний змей     Мерцает чешуей пятнистой     В цветах, самих цветов немей,     В венках тщеславья и корысти…Глупец, своих соцветий славой бреннойЯ б осквернил небес венок нетленный!..Но Ты, кто змея укрощает смело,Распутай вмиг его силков извивы,Его сплетенья скользкие развей,Разрушь мое искуснейшее дело,Поправ ногами мой венок красивый,Чтоб умер меж цветов сокрытый змей!Венком, что сплел я для главы Твоей,Свои стопы пречистые обвей!..

Капля росы

Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого

          В росинке, что рассвет,          С груди лучистой уронив,               На розе оставляет,          Любви к земному дому нет,          Но совершенство мест иных               Росинка нам являет,               Она кругла — хранит она          Подобье сферы той, где рождена.          Пурпурной розе уделив               Надменное касанье,          Грустит в разлуке с небесами,               Печальный перелив —                    Ее слеза:С родною сферой слиться ей нельзя,Она дрожит, всех сторонится,          Боится оскверниться,          Но солнце жалость ощутит,Вдохнет ее — и в небо возвратит…          Душа ведь тоже — капля, луч,Ее излил бессмертья чистый ключ,И, как росинка на цветке, всегда          Мир горний в памяти держа,          Она, земным цветам чужда,          Своим лишь светом дорожа,Смыкает мысли в некий круг, несяВ сей малой сфере — сами небеса.          Отчужденность избирая,          На путях земных томясь,          Мир окрестный презирая,          Но к сиянью дня стремясь,          Вверху светла — внизу незрима:          Здесь — всем чужда, а там — любима;          И к восхожденью все смелей,          Решась, готовится она:          Одной лишь точкой — на земле,          Вся — в горний мир устремлена…Так капля манны покидала высь,Густела, стыла и спадала вниз,Но оставляла землю в некий час,К бескрайней славе солнца возвратясь!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия