Конклав решил. И супротив не поднялась рука.Кто он таков? Он был рожден в хибаре бедняка,Был скуден хлеб его отца — простого рыбака.Но бойкий сын премудрость книг и жизни постигал.Он начал с дьякона свой путь, а вышел — кардинал,И недостойным здесь его никто не называл.Но кто-то — хмык, но кто-то — фырк, но кто-то рад пропеть:«Вот это взлет! Клянусь, опять в чести Петрова сеть —Взамен меча, взамен ключей!» Но не ему краснеть.Нет, не ему, святой душе! А ноша нелегка:«Могу взойти я на Престол — из лодки рыбака,И пусть свидетельство тому пребудет на века».И вот в прихожей на стене, где испокон висятПортреты предков, щит с гербом и связка ржавых лат,Повесил он рыбачью сеть — мол, оглянись назад!И этот шаг — к сердцам других — хулу остановил.«Достиг заоблачных высот, но скромен, прост и мил.Он свят!» — и каждый добавлял: «А что я говорил!»И вот он — Папа; мы несем от всей души привет,Готовы пасть к его ногам, глядим — а сети нет!Пропал смирения залог — погас небесный свет!Стоим, безмолвие храня, и не находим слов,Но, выражая общий глас, я вопросить готов:«Зачем ты, отче, спрятал сеть?» — «Так ведь закончен лов!»Перевод В. Сергеевой
MEETING AT NIGHT
I
The grey sea and the long black land;And the yellow half-moon large and low;And the startled little waves that leapIn fiery ringlets from their sleep,As I gain the cove with pushing prow,And quench its speed i’ the slushy sand.
II
Then a mile of warm sea-scented beach;Three fields to cross till a farm appears;A tap at the pane, the quick sharp scratchAnd blue spurt of a lighted match,And a voice less loud, thro’ its joys and fears,Than the two hearts beating each to each!
СВИДАНИЕ НОЧЬЮ
I
Земля чернеет на краю,Над серым морем — желтый блик;И врассыпную кудри волн,Когда их сон нарушил чёлнИ в бухту влажную проник,И скорость погасил свою.
II
Пройти всю отмель наконец,Три поля — и увидеть дом.И стук в окно, и скрип в ответ,И заструится синий свет,И будет тише слабый стонДруг в друга бьющихся сердец.Перевод Е. Коробковой
PARTING AT MORNING
Round the cape of a sudden came the sea,And the sun looked over the mountain’s rim:And straight was a path of gold for him,And the need of a world of men for me.
ПРОЩАНИЕ НА РАССВЕТЕ
И мыс окружило внезапно волной,И солнце над ним обозначилось чуть,И ясно пролег золотой его путь,И стал очевиден удел мой земной.Перевод Е. Коробковой