ПОРТРЕТ КРИСТИНЫ ДЖОРДЖИНЫ РОССЕТТИ Фотография с рисунка Д. Г. Россетти 1877 Национальная портретная галерея, Лондон
КРИСТИНА ДЖОРДЖИНА РОССЕТТИ (5 ДЕКАБРЯ 1830–29 ДЕКАБРЯ 1894)
Поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти. Родилась в Лондоне, в семье литературного критика, художника и поэта, итальянца по происхождению. Получила домашнее образование под руководством матери, читавшей вместе с ней религиозные сочинения, классику, волшебные сказки и романы. Начала писать стихи с шести лет, в основном подражая любимым поэтам, затем принялась экспериментировать с известными формами — сонетами, гимнами и балладами, черпая сюжеты из Библии, народной поэзии и житий святых. Как только было основано Братство прерафаэлитов, Кристина Россетти стала его активной участницей.
Начало ее литературной карьере положили публикации в «Атенее» (1848) и в прерафаэлитском журнале The Germ
(1850). Самый известный сборник — «Рынок гоблинов и другие стихи» — вышел в 1862 г. и вызвал похвалу критиков. В ее произведениях, демонстрирующих безупречное владение самыми разными поэтическими формами, нередки темы искушения и спасения, религиозные размышления, раздумья о роли женщины в обществе, мотивы чувственной страсти, страдания и искупления, расплаты за минутный порыв. Поэтессу всегда занимала мысль о том, как достойно встретить смерть, утешить близких, облегчить расставание («В гору», «Помни», «Песня», «Когда я умру»). Стихи для детей — еще одна грань ее таланта. Опыт, приобретенный Кристиной Россетти в юности, когда она преподавала в частной школе, пригодился ей впоследствии: она написала множество детских стихов, а в 1872 году был опубликован сборник «Динь-дон» (Sing-Song), вошедший в золотой фонд английской литературы для детей.Во второй половине XX в. произошло вторичное «открытие» Кристины Россетти. Вирджиния Вульф, ценившая ее не меньше, чем поэта-лауреата А. Теннисона, писала о ней: «Поэзия Россетти будит в нас такой порыв и восторг потому, что каждому из нас знакомы переполняющие ее чувства».
UP-HILL
Does the road wind up-hill all the way? Yes, to the very end.Will the day’s journey take the whole long day? From morn to night, my friend.But is there for the night a resting-place? A roof for when the slow dark hours begin.May not the darkness hide it from my face? You cannot miss that inn.Shall I meet other wayfarers at night? Those who have gone before.Then must I knock, or call when just in sight? They will not keep you waiting at that door.Shall I find comfort, travel-sore and weak? Of labour you shall find the sum.Will there be beds for me and all who seek? Yea, beds for all who come.В ГОРУ
Всё ли он в гору ведет, этот путь? Да, и дорога длинна.Значит, весь день не придется вздохнуть? Весь, от зари дотемна.Ждет ли ночлег на вершине холма? К ночи приют ты найдешь.Как же найти, коль опустится тьма? Мимо него не пройдешь.Встречу ли друга там хоть одного? Будет и друг там, и враг.В дверь постучать или кликнуть кого? Незачем, впустят и так.Ждет ли там отдых от долгих трудов? Там подведут им итог.Всем ли ночлег в этом доме готов? Всем, кто преступит порог.Перевод О. ПолейSONG
She sat and sang alway By the green margin of a stream,Watching the fishes leap and play Beneath the glad sunbeam.I sat and wept alway Beneath the moon’s most shadowy beam,Watching the blossoms of the May Weep leaves into stream.I wept for memory; She sang for hope that is so fair;My tears were swallowed by the sea; Her songs died on the air.ПЕСНЯ