Нет у меня ни слов, ни слез, И сердце словно камень стало.Мои надежды страх унес, Мысль одиночество сковало.Ко взгорьям очи возвожу — Печальна даль в туманной дрожи;Листом опавшим я кружу: Ускорь паденье, Боже!Да, жизнь моя — увядший лист, В пустых колосьях дремлет нива;Мой путь — недолог, но тернист — К закату тянется тоскливо;Живу, как будто вмерзла в лед, Побит морозом сад, и все жеС весною стебель прорастет; Взойди во мне, о Боже!Не жизнь, а треснувший сосуд! Душе иссохшей не напиться.Пусть к Мастеру его несут, Пусть в огненной печи калится;Очистит пламень естество, Сгорит, что Господу не гоже,И стану чашей для Него: Испей меня, о Боже!Перевод В. Окуня
IN AN ARTIST’S STUDIO
One face looks out from all his canvases, One selfsame figure sits or walks or leans: We found her hidden just behind those screens,That mirror gave back all her loveliness.A queen in opal or in ruby dress, A nameless girl in freshest summer-greens, A saint, an angel — every canvas meansThe same one meaning, neither more nor less.He feeds upon her face by day and night, And she with true kind eyes looks back on him,Fair as the moon and joyful as the light: Not wan with waiting, not with sorrow dim;Not as she is, but was when hope shone bright; Not as she is, but as she fills his dream.
Dante Gabriel Rossetti PORTRAIT OF ELIZABETH SIDDAL, SEATED AT A WINDOW Graphite, pen and ink on paper. 1854 Fitzwilliam Museum, Cambridge
Данте Габриэль Россетти ПОРТРЕТ ЭЛИЗАБЕТ СИДДАЛ, СИДЯЩЕЙ У ОКНА Бумага, карандаш, перо, чернила. 1854 Музей Фицуильяма, Кембридж
В МАСТЕРСКОЙ ХУДОЖНИКА
Везде она, на всех его холстах, Всё та же — сидя, стоя, полулежа, За драпировкой, в полумраке ложа,И красоту умножа в зеркалах.Монархиня в рубиновых шелках, В зеленом ситце, как весна, пригожа, Святая, ангел — но всегда похожа,Бессмертный идеал в его глазах.И день, и ночь любуется он ею, И преданно она глядит в ответ —Луны прекрасней, солнца веселее, Не ведая тоски прошедших лет —Та, кем он жил, мечты свои лелея, Когда еще сиял надежды свет.Перевод А. Круглова
REMEMBER
Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand,Nor I half turn to go yet turning stay.Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned: Only remember me; you understandIt will be late to counsel then or pray.Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve: For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had,Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad.