Не позабудь меня, не позабудь, Когда уйду одна во тьме беззвездной И ни тебе, ни мне мольбою слезнойУхода моего не оттянуть,Когда придется руки разомкнуть И день, и год грядущий встретить розно, — Не позабудь! — прошу, пока не поздноЕще условиться о чем-нибудь.Но только не грусти! Пусть на мгновенье Меня забудешь — это не беда: Я предпочту, исчезнув навсегдаТам, за порогом тлена и забвенья, Чтоб ты меня с улыбкой забывал — Чем, вечно помня, вечно горевал.Перевод М. Бородицкой
FROM THE THREAD OF LIFE’
I
The irresponsive silence of the land, The irresponsive sounding of the sea, Speak both one message of one sense to me: —Aloof, aloof, we stand aloof, so standThou too aloof bound with the flawless band Of inner solitude; we bind not thee; But who from thy self-chain shall set thee free?What heart shall touch thy heart? what hand thy hand? —And I am sometimes proud and sometimes meek, And sometimes I remember days of oldWhen fellowship seemed not so far to seek And all the world and I seemed much less cold, And at the rainbow’s foot lay surely gold,And hope felt strong and life itself not weak.
ИЗ ЦИКЛА «НИТЬ ЖИЗНИ»
I
Молчанье равнодушное земли И равнодушный рокот океана Одно мне повторяют неустанно:«Мы одиноки, мы от всех вдали,И ты одна! Душе своей внемли: Неужто впрямь сиротство ей желанно? Но кто пробьет сей панцирь без изъяна,Чтоб сердце с сердцем встретиться могли?»А я то протестую, то немею И возвращаюсь памятью назад,Туда, где дружба и надежда с нею Цвели вокруг меня, как щедрый сад, Под каждой радугой таился кладИ жизнь была моложе и сильнее.Перевод М. Бородицкой