The curtains were half drawn, the floor was swept And strewn with rushes, rosemary and may Lay thick upon the bed on which I lay,Where through the lattice ivy-shadows crept.He leaned above me, thinking that I slept And could not hear him; but I heard him say: ‘Poor child, poor child:’ and as he turned awayCame a deep silence, and I knew he wept.He did not touch the shroud, or raise the fold That hid my face, or take my hand in his, Or ruffle the smooth pillows for my head: He did not love me living; but once dead He pitied me; and very sweet it isTo know he still is warm though I am cold.
ПОСЛЕ СМЕРТИ
Был вымыт пол. Стояла полумгла. Плющ обнимал постель, где я лежала. Боярышником убрана былаИ розмарином траурная зала.И он пришел. Он думал, я спала И слышать не могла, но я внимала. Он тихо повторял: «Как мало, малоНесчастное дитя, ты прожила».Он на подушке не разгладил складку, Не положил букета к изголовью, Но по его щеке слеза текла. Ко мне живой он не пылал любовью,Но мертвую — жалел. И было сладко Остывшей мне от этого тепла.Перевод Е. Коробковой
SOMEWHERE OR OTHER
Somewhere or other there must surely be The face not seen, the voice not heard,The heart that not yet — never yet — ah me! Made answer to my word.Somewhere or other, may be near or far; Past land and sea, clean out of sight;Beyond the wandering moon, beyond the star That tracks her night by night.Somewhere or other, may be far or near; With just a wall, a hedge, between;With just the last leaves of the dying year Fallen on a turf grown green.
ГДЕ-ТО
Где-то там или здесь обязательно есть Тот, чей голос мне слышится за тишинойИ чье сердце, увы, почему-то, — Бог весть, — До сих пор не со мной.Где-то рядом совсем или, может, далёко За холмом и за морем он чудится мнеВ свете яркой звезды, устремляющей око Вслед бессонной луне.Где-то в дальней дали или рядом, быть может, Под окном, за оградой, у самых ворот,За желтеющим годом, что мною был прожит И в траву опадет.Перевод Е. Третьяковой