Three sang of love together: one with lips Crimson, with cheeks and bosom in a glow,Flushed to the yellow hair and finger-tips; And one there sang who soft and smooth as snow Bloomed like a tinted hyacinth at a show;And one was blue with famine after love, Who like a harpstring snapped rang harsh and lowThe burden of what those were singing of.One shamed herself in love; one temperately Grew gross in soulless love, a sluggish wife;One famished died for love. Thus two of three Took death for love and won him after strife;One droned in sweetness like a fattened bee: All on the threshold, yet all short of life.
Sir Edward Coley Burne-Jones THE TEMPLE OF LOVE Oil on canvas. Date not known Tate, London
Эдуард Коули Бёрн-Джонс ХРАМ ЛЮБВИ Холст, масло. Дата неизвестна Галерея Тейт, Лондон
ТРИАДА
Три девы пели про любовь: одна Огнем горела, губы рдели ало,Вся до корней волос льняных красна; Другая, мягче снега, расцветалаНеброским гиацинтом у окна;А третья, от желанья почернев, Как треснувшая арфа, продолжалаО сладкой боли горестный напев.Одной любовь — позор, а для другой — К бездушному супружеству дорога;Исчахла третья. Выбор сделав свой, Смерть, не любовь две вырвали у Бога;Та спит в меду пресыщенной пчелой; И ни одной не преступить порога.Перевод В. Окуня
A BIRTHDAY
My heart is like a singing bird Whose nest is in a water’d shoot;My heart is like an apple-tree Whose boughs are bent with thickset fruit;My heart is like a rainbow shell That paddles in a halcyon sea;My heart is gladder than all these Because my love is come to me.Raise me a dais of silk and down; Hang it with vair and purple dyes;Carve it in doves and pomegranates, And peacocks with a hundred eyes;Work it in gold and silver grapes, In leaves and silver fleurs-de-lys;Because the birthday of my life Is come, my love is come to me.
Dante Gabriel Rossetti A CHRISTMAS CAROL Watercolor and gouache on paper. 1857–1858 Fogg Museum of Art, Harvard University
Данте Габриэль Россетти РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ГИМН Бумага, акварель, гуашь. 1857–1858 Художественный музей Фогга при Гарвардском университете
ДЕНЬ, КОГДА Я РОДИЛАСЬ
Душа, как соловей, поет, Что свил гнездо вблизи воды.Душа, как яблоня в саду, Где спеют сочные плоды.И словно радуга, душа Сливается с морской волной,Вся ликования полна — Любовь пришла, любовь со мной.Пускай пурпурные шелка, Мехов серебряный ручей,Резные листья, голубки, Павлины с тысячью очей,Узор из виноградных лоз Мой трон украсят золотой.Вот день, когда я родилась — Любовь пришла, любовь со мной.Перевод Е. Савельевой