Приди ко мне в ночной тиши кромешной, Приди в тиши, ожившей сонмом грез,Приди в сиянье юности безгрешной И над потоком слез Пролей свой свет,О, память, вера и любовь ушедших лет.Как сладки эти грезы, слишком сладки — До горечи — от них в раю очнусь,Любви отдав всю душу без остатка, Я там тебя дождусь — У райских врат,Что, раз впустив, не выпустят назад.Приди ко мне из грез и снов, чтоб снова Я ожила, отринув смертный хлад.Приди, — я жизнью заплатить готова За миг, за вздох, за взгляд — Побудь со мной,Как той весной, далекой той весной.Перевод Е. Третьяковой
AN OCTOBER GARDEN
In my Autumn garden I was fain To mourn among my scattered roses; Alas for that last rosebud which unclosesTo Autumn’s languid sun and rainWhen all the world is on the wane! Which has not felt the sweet constraint of June, Nor heard the nightingale in tune.Broad-faced asters by my garden walk, You are but coarse compared with roses: More choice, more dear that rosebud which unclosesFaint-scented, pinched, upon its stalk,That least and last which cold winds balk; A rose it is though least and last of all, A rose to me though at the fall.
Sir Edward Coley Burne-Jones LOVE AMONG THE RUINS Oil on canvas. 1894 Wightwick Manor, Wolverhampton
Эдуард Коули Бёрн-Джонс ЛЮБОВЬ СРЕДИ РУИН Холст, масло. 1894 Уайтвик-мэнор, Уолверхэмптон
В ОСЕННЕМ САДУ
Зачем раскрылся маленький бутон В саду осеннем, где опали розы, Где вместо солнца лишь дожди и грозы?Холодными ветрами сбережен,В саду осеннем не узнает он О том, как мир в июне был чудесен И ночь полна тепла и птичьих песен.Широколицым астрам на земле Еще цвести, аллеи украшая, Но мне милее роза небольшая,Забытая на тоненьком стебле,Последняя в холодном октябре, — Последняя, но даже здесь, у края Она осталась розой, умирая.Перевод Е. Коробковой