Читаем Поэтический словарь полностью

МАДРИГА’Л (итал. madrigale, от позднелат. matricale) — первоначально, в 14 в. жанр идиллической лирики, порой фривольного характера (у Ф. Петрарки и Дж. Боккаччо); позднее — небольшое интимно-шуточное стихотворение. В конце концов, М. стали называть небольшое лирическое стихотворение, содержащее комплимент или лестную характеристику лица, к которому оно обращено (обычно к женщине). Являясь одной из разновидностей лирического жанра салонной и альбомной поэзии, М. встречается у немногих русских поэтов 18 и начала 19 вв. и только изредка он появлялся у поэтов 20 в.



Пример М.:


«Душа телесна» всех ты уверяешь смело.


Я соглашусь, любовию дыша:


Твое прекраснейшее тело


Не что иное, как душа!


(М. Лермонтов)




Некоторые поэты иронически называли М. небольшие сатирические стихотворения эпиграмматического характера:


Как гурия в магометанском


Эдеме, розах и шелку,


Так вы в лейб-гвардии уланском


Ее величества полку.


(Н. Гумилев, «Мадригал полковой даме»)


МАКА’МА (араб. — сходка, собрание, речь на собрании) — жанр плутовской новеллы в средневековых литературах — арабской, персидско-таджикской и еврейской. В М. обычно действуют: ловкий пройдоха, учиняющий проделки над купцами или вельможами, и рассказчик — свидетель этих проделок. М. писались ритмизированной прозой, с рифмами. Они объединялись в циклы — макамат. М. имеет много общего с ранними памятниками европейской плутовской литературы.

МАКАРОНИ’ЧЕСКИЕ СТИХИ’, макароническая поэзия (итал. poesia maccheronica, от maccheroni — макароны), — шуточные или сатирические стихи, текст которых пересыпан иностранными словами или словами, составленными на иностранный манер. Вмонтирование в лексику родного языка чужеземных слов производит комический эффект. М. с. были известны в древние времена (например, у Авзония, римского поэта 4 в. до н.э.); первоначально этим именем назывались латинские стихи, уснащенные иноязычными словами, в частности греческими. По этому методу итальянский поэт 15 в. Тифи написал комическую поэму «Maccheronea», а в 16 в. под таким же названием издал поэму итальянец Фоленго. В России славу автора макаронической поэмы снискал себе поэт середины 19 в. И. Мятлев, написавший сатирические «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л‘этранже», где высмеяно преклонение малокультурной части дворянства перед всем иностранным и увлечение французским языком. Стихи поэмы Мятлева уснащены французскими словами, написанными к тому же русскими буквами, что усиливает комизм поэмы:


Вот в дорогу я пустилась:


В город Питер дотащилась


И промыслила билет


Для себя э пур Анет,


Э пур Харитон ле медник.


Сюр ле пироскаф «Наследник»,


Погрузила экипаж,


Приготовилась к вояж.


Но на Бердовой машине


Вздумалось моей кузине


Бедную меня, малад,


Проводить жюске Кронштадт.


Берег весь кишит народом


Перед нашим пароходом:


Де мамзель, де кавалье,


Де попы, де зофисье,


Де коляски, де кареты,


Де старушки, де кадеты —


Одним словом всякий сброд...




В «Энеиде» И. Котляревского встречаются М. с., состоящие из русских и латинских слов (часть IV):


Энеус, ностер магнус панус


И славный троянорум князь,


Шнырял по морю, как цыганус,


Ад те, о рекс! прислал нунк нас,


Рогамус, домине Латине,


Пускай же капут наш не сгинет,


Пермитте жить в земле своей


Хоть за пекунии, хоть гратис;


Мы благодарны будем сатис


Бенефиценции твоей.


(пер. К. Худенского)




(Эней, наш великий пан | И славный троянский князь, | Шнырял по морю, как цыган, | К тебе, о царь! прислал теперь нас. | Просим, господин Латин, | Пусть наша голова не сгинет, | Позвольте жить в земле своей, | Хоть за деньги, хоть даром; | Мы будем очень благодарны | Милости твоей).



У Д. Бедного имеется макароническое стихотворение «Манифест барона фон-Врангеля», где русская исковерканная речь пересыпана немецкими словами:


Ихь фанге ан!1 Я нашинаю.


Эст ист2 для всех советских мест,


Для русских люд из краю в краю


Баронский унзер3 манифест.


Вам мой фамилий всем известный:


Ихь бин4 фон Врангель, герр барон.


Я самый лючший, самый шестный


Есть кандидат на царский трон...


... Мит клейнем5, глупеньким умишком


Всех зо генаннтен6 простофиль


Иметь за власть?! Пфуй, это слишком!


Ихь шпрехе7: пфуй, даст ист цу филь!8




В следующем отрывке из стихотворения В. Маяковского «Американские русские» высмеяны соотечественники, которые, переселившись в Америку, начинают забывать родной язык; все стихотворение Маяковского выдержано в макароническом стиле (русские слова пересыпаны английскими):


Петров


Капланом


за пуговицу пойман.


Штаны


заплатаны,


как балканская карта.


«Я вам,


сэр,


назначаю апойтман9.


Вы знаете,


кажется,


мой апартман?10


Тудой пройдете четыре блока11,


потом


сюдой дадите крен.


А если


стриткара12 набита,


около


можете взять


подземный трен13.



1 Я начинаю.


2 Это есть.


3 Наш.


4 Я есть.


5 С маленьким.


6 Так называемых.


7 Я говорю.


8 Это слишком много.


9 Свидание.


10 Квартира.


11 Квартал.


12 Трамвай.


13 Поезд.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже