Уточним характер этой двусмысленности. Перед нами типичный случай намеренной недоговоренности, принятой в высказываниях на табуированные, в частности сексуальные темы, то есть соответствующий тип тропа — эвфемизм. В ЭСМ эвфемистичными являются уже и простые упоминания о
Сочетание эвфемистической переносности лейтмотивного оборота с навязчивой до абсурда повторностью способствует его превращению в некий полубессмысленный словесный сгусток, своего рода междометие, ругательство, ритуальное заклинание. А родство эвфемизма с литотой и синекдохой — тропами, подменяющими нечто крупное, значительное, мощное чем-то меньшим, скромным, безопасным, — придает ему эмблематический характер, делая его компактной «мелочью», воплощающей целое, идеально подходящей на роль заглавной детали новеллы.
Литературные и фольклорные тексты на эротические темы изобилуют подобного рода эвфемизмами, так что в пространных иллюстрациях нет надобности[479]
. Интереснее привести аналогичные случаи замещения не непристойных, а иных запретных смыслов, основанные на той же технике рефренного повторения, казалось бы, невинных выражений, сквозь которые просвечивает скрытое содержание и которые обретают в результате статус магических заклинаний.Классический пример — знаменитая речь Марка Антония в «Юлии Цезаре» Шекспира (III, 2), в которой он многообразно варьирует, применительно к своим оппонентам Бруту и Кассию, оборот
АНТОНИЙ
Не восхвалять
я Цезаря пришел <…>
Здесь
с разрешенья Брута и других
, —
А Брут ведь
благородный человек
,
И те, другие,
тоже благородны
<…>
Но Брут назвал его властолюбивым,
А Брут весьма
достойный человек
<…>
Но Брут назвал его властолюбивым,
А Брут весьма
достойный человек
<…>
Но Брут назвал его властолюбивым,
А Брут весьма
достойный человек
.
Что Брут сказал, я не опровергаю
,
Но то, что знаю,
высказать хочу
<…>
Обидел бы
я Кассия и Брута,
А ведь они
достойнейшие люди
.
Я
не обижу
их, скорей
обижу
Покойного, себя
обижу
, вас,
Но не таких
достойнейших людей
<…>.
Боюсь обидеть тех
людей достойных
,
Что Цезаря кинжалами сразили.
ЧЕТВЕРТЫЙ ГРАЖДАНИН
Достойных
! Нет, предатели они.
С точки зрения тропики переосмысление лейтмотивного оборота дает здесь не столько эвфемизм, сколько иронию: смысл обращается в свою противоположность. Но родство с мопассановской техникой в ЭСМ не вызывает сомнений. Характерно, что и у Шекспира оно мотивировано своего рода цензурным — властным — запретом на прямое высказывание. Прежде чем предоставить Марку Антонию слово, пришедшие к власти убийцы Цезаря ставят условие, чтобы он не говорил о них плохо, хотя может говорить хорошо о Цезаре (III, 1):
БРУТ
Итак, возьми прах Цезаря, Антоний.
В надгробной речи
нас не порицай
.
Но Цезарю
воздай хвалу
как должно,
Сказав
, что это
разрешили мы
;
А иначе ты будешь отстранен
От похорон <…>
АНТОНИЙ
Быть по сему.
Марк Антоний соглашается и формально — по-эзоповски полагаясь на власть слова — держит обещание, несколько раз подчеркивая, что не хочет спорить с