Читаем Поэты 1820–1830-х годов. Том 2 полностью

Гуляет по Дону казак молодой;Льет слезы девица над быстрой рекой.«О чем ты льешь слезы из карих очей?О добром коне ли, о сбруе ль моей?О том ли грустишь ты, что, крепко любя,Я, милая сердцу, просватал тебя?»«Не жаль мне ни сбруи, не жаль мне коня!С тобой обручили охотой меня!»«Родной ли, отца ли, сестер тебе жаль?Иль милого брата? Пугает ли даль?»«С отцом и родимой мне век не пробыть;С тобой и далече мне весело жить!Грущу я, что скоро мой локон златойДон быстрый покроет холодной волной.Когда я ребенком беспечным была,Смеясь, мою руку цыганка взяла.И, пристально глядя, тряся головой,Сказала: утонешь в день свадебный свой!»«Не верь ей, друг милый, я выстрою мост,Чугунный и длинный, хоть в тысячу верст;Поедешь к венцу ты — я конников дам:Вперед будет двадцать и сто по бокам».Вот двинулся поезд. Все конники в ряд.Чугунные плиты гудят и звенят;Но конь под невестой, споткнувшись, упал,И Дон ее принял в клубящийся вал…«Скорее бандуру звончатую мне!Размыкаю горе на быстрой волне!»Лад первый он тихо и робко берет…Хохочет русалка сквозь пенистых вод.Но в струны смелее ударил он раз…Вдруг брызнули слезы русалки из глаз,И молит: «Златым не касайся струнам,Невесту младую назад я отдам.Хотели казачку назвать мы сестройЗа карие очи, за локон златой».Апрель 1835

76. БИТВА В ДУБРАВЕ

Du stig nu sä vackert till sadel och häst,Lät inte gullsporrarne klinga.«Ung Hillerström» [37]«В седло! На коня! Не бренчи, не звени           Своей раззолоченной шпорой!Подпруга надежна, не лопнут ремни;           Чрез мост устремися в бег скорый!»Конь взвился под смелым. Вот в роще уж он,           С седла слез при блеске денницы.Его наезжают от разных сторон           Семь братьев любимой девицы.«Здорово, приятель! Отколе теперь?           Где был ты сегодня так рано?»— «На ловлю поутру взманил меня зверь:           По следу я ехал поляной».«А где же борзая? Что ж нет соколов?           Или не потешило поле?»— «Товарищу отдал я утренний лов,           А сокол летает по воле».С коней все. Кроваво на солнце горят           Мечи в позлащенной оправе.Удар за ударом… и мертвы лежат           Все семеро братьев в дубраве.На сивого снова взлетел он коня,           К любезной путь смело направил:«Ждала ль ты так скоро, друг милый, меня?           Тебя я в кручине оставил.Тяжелую новость я должен сказать!           Не плачь, не предайся печали!Семи твоих братьев тебе не видать:           В дубраве, в бою они пали!»«О, пусть моих братьев мне ввек не видать,           Когда они в битве все пали!Ты всех мне заменишь! И слез проливать           С тобой я не стану в печали!»Апрель 1835

77. РЫБАКИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия