Нос Гоголя смущенно засуетился.
– Что вы… Я… Вы… Я никто.
– О, нет-нет, – грациозно запротестовал нос в веснушках.
Но именно поэтому не хотелось ему лгать.
– Да! Я никто. Поверьте. Жалкий ученик.
– Вы? О нет. Не может быть. Столько фантазии. Такая свобода. Смелость…
Сердце его начало раздуваться. Это было невыносимо.
– Да! Я! – перебил он, взвизгнув: – Я никто. Наше все – это Пушкин!
– Pushkin? – переспросил нос в веснушках. Не грациозно. Озадаченно.
Стало досадно.
– Вот и вам он нравится больше.
К его огорчению, нос в веснушках не запротестовал. А сделался каким-то отстраненным. Погрузился в свои мысли (а именно: «Пушкин… Но кто это? Мой бог, я такого даже не знаю… Пушкин?»).
– Нравится? – настырно удлинился нос Гоголя.
– А. Нет. Простите, – рассеянно отвернулся нос в веснушках. – Я не в том смысле.
Нос Гоголя за ним:
– А в каком?
– Да, – механически отозвался нос в веснушках.
– Да?
– То есть нет.
– Нет?!
В смятении он не понимал ничего. Так да? Или нет?!
Нос в веснушках вдруг обернулся:
– Простите, правильно ли я расслышала: вы сказали, его имя – Пушкин?
Удар пробил насквозь.
Пушкин! Всем им только Пушкина подавай! Ревность обдала его изнутри. Гоголь вновь обрел остальное тело, облаченное в панталоны и сюртук. Кулек с помидорами ухнул вниз. В нем смачно треснуло. Бумага прорвалась.
Он взмахнул тростью:
– Вы все свихнулись на этом Пушкине! Вы хоть что-то другое читать пробовали? Попробуйте! Может, кое-кто и не хуже!
– Постойте! – крикнула дама в голубом.
Но Гоголь с развевающимися фалдами уже взбежал на Конюшенный мост. На крик, впрочем, остановился, обернулся.
– А соус для макарон? – донеслось. Голубое платье четко обрисовывалось на фоне желтых стен типично петербургского административного оттенка.
Он обнаружил, что сердце его тяжело стукается о грудную кость, что удары отдаются слабостью в коленях, как при начинающейся лихорадке, и что, в отличие от лихорадки, это скорее приятно, чем нет. Ощущение его ужаснуло.
Он вжал голову в плечи и ринулся прочь.
Дама в голубом поставила на стол надорванный бумажный сверток с пятнами сока. Рядом хлопнула книжку. Две другие дамы поспешно обступили покупки.
Сквозь пыльные окна заброшенного особняка английского посольства сочился серенький свет, делавший лица всех трех бледнее и старше, чем они были в действительности.
Зашуршала бумага. Остин вынула из пакета ушибленный помидор.
Две пары глаз поднялись на Радклиф с равным недоумением:
– Дорогая Анна, на ужин – жареные помидоры? Ради этого вы потратили целый день?
Та толкнула к ним книжку:
– Ради этого.
– Это книжка того самого Гоголя?
– Забудьте Гоголя… Это Джордж Борроу. «Тартум, или Метрическое переложение с тридцати языков и наречий». Смотрите! «Черная шаль» и «Песня Земфиры». Все сочинения господина Пушкина, что есть в переводе на английский!
Книжонка была не разрезана. За много лет она так и не успела заинтересовать ни одного читателя.
Зато теперь в нее впились сразу трое.
– Pushkin? – переспросила Джейн, протягивая руку к книжке. – Никогда про такого не слышала.
– А стоило бы, – сузила глаза Анна, утаив тот факт, что она о Пушкине до сих пор тоже не слышала. – Наш главный враг. Это их вожак. Он всем у них заправляет.
Мэри Шелли тревожно уточнила:
– Так это – он? Он за всем стоит?
Анна, извинившись, дернула за ленты и скинула пыльные, измучившие ее за день туфли. Нервно сдернула шляпку:
– Не помешала бы чашка чаю.
Чай еще не остыл, как два коротких стишка господина Пушкина, единственные переведенные на английский, были изучены ими вдоль и поперек.
– Жидковато, – сказала Остин то ли про чай, то ли про стишки.
– Да, – кивнула Шелли. – Негусто.
– Нам необходим четкий план, – вернула обеих на грешную землю Радклиф.
– Но что мы о них знаем?
– О них?
– Их по меньшей мере двое. Одного зовут Гоголь. Другого Пушкин, и он всем руководит. Это то, что мы знаем точно.
– То бишь почти ничего!
Джейн перевернула страницы:
– Что ж, я не могу с вами согласиться, дорогая Мэри. Кое-что мы все-таки знаем. Их А пишется как наше А. Их М – как наше М. О – тоже как наше О. Но вот их И – это любопытно! – пишется как наше N, только зеркально. Их В – это наше В. Их У – это наш Y. А все остальное вообще не понять без помощи господина Борроу.
– Вас, Джейн, это как будто бы веселит, – с неодобрением заметила Анна. – Знаем ли мы что-либо по существу? Их метод? Их книги?
– Они, несомненно, дурны, – заключила Шелли.
– Я бы не спешила с выводами, дорогая Мэри, – заметила дама в голубом.
– Госпожа Радклиф права, мы не знаем о них ничего, – поддержала ее Джейн. Она углубилась в раскрытую книжку.
Лицо Шелли заострил скепсис.
– Отчего же. Логика подсказывает остальное. Хорошие писатели, о которых не знает Европа? Такого не может быть. В наш век скоростей слава разрастается мгновенно. Своего «Франкенштейна» я опубликовала в Лондоне в восемнадцатом году, через год он уже был в театрах, через четыре – в Париже, а потом…
Остин постучала пальцем по странице:
– Про господина Пушкина написано, что он «ученик Байрона».
– О, Джейн, вы читаете… предисловия? – вскинула брови Радклиф.