Награжден орденом Ленина, орденом Дружбы народов и четырьмя другими орденами.
Член КПСС с 1939 года.
КАК БУДТО. Перевод И.Поступальского
Говорят: «Зашло, погасло солнце»,Точно векБыть солнцу в темноте.А оно зашло затем, чтоб утромВ новойВозвратиться красоте.Говорят: «Цветок увял»,Как будтоВ нем отныне жизни вовсе нет.А ведь он увял, чтобы весноюСемена взрастилиНовый цвет!
1935
СПИЧКИ. Перевод Е.Шумской
Бойцы курили. Пели.Вспоминали громкоСегодняшний горячий и победный бой.Один из них сидел, задумавшись, в сторонке,Коробку спичек он держал перед собой.Привет из солнечной Башкирии!.. КоробкаС наклейкою обычной и простой…Боец украдкой, озираясь робко,Поднес ее к губам натруженной рукой.Родные спички!.. Все, что дорого в разлуке,Бойцу-башкирину напомнили они:И материнские заботливые руки,И очага родного теплые огни.По рытвинам дорог, через снега и воды,В слепящую метель и в пламенный мороз,В честь родины своей, в честь своего народаВ походе доблестном он спички те пронес.Он их достал вчера. И тратит их недаром:В украинском селе, преследуя врага,Он чьей-то матери, больной, иззябшей, старой,Вернул тепло ее родного очага.
1942
«Словно путник, что в степи остался…» Перевод В.Трубицина
Словно путник, что в степи остался,Потеряв друзей своих в пути,Журавель сквозь ветры пробирался,Чтоб дорогу в теплый край найти.То он по болоту ходит долго,То вспорхнет, как будто знает путь…Отряхая капли с крыльев волглых,Он летит, подставив ветру грудь.…Может, сердцу легче разорваться,Изнемочь, но к цели все ж прийти,Только б одиноким не остаться,Растеряв товарищей в пути!
1953
ОЛЬХОВКА. Перевод Д.Голубкова
Не уставая, не остывая,Звенит Ольховка, река живая,Поет — как будто с цепочкой звонкойБежит по склону горы мальчонка.Спросил однажды я у Ольховки:— Куда бежишь ты без остановки?Не утомила ль тебя дорога?Ты отдохнула бы хоть немного!Звенели звонкой цепочкой звенья,Стремилось дальше реки теченье,Стучали брызги ее о камни,И вдруг сказала тогда река мне:— Лишь на мгновенье в пути устану —Я сразу речкой быть перестану.Прими же сердцем совет Ольховки:Не знай в дороге ты остановки!
1953
ОТВЕТ. Перевод Е.Николаевской
Очень многие удивляются,Узнавая, сколько мне лет:— Что же старость к вам не является?В чем же молодости секрет?Вам бы в паспорте год рожденияЛет на двадцать перенестиИль седины как подтверждениеНа виски себе навести!На вопросы эти при случаеБуду так отвечать я впредь:— Мне единственная и лучшаяНи за что не дает стареть.
1954
МЕД. Перевод А.Казакова
П. Г. Тычине