Посылкою в Киев отправил я медВ подарок друзьям-украинцам,И кажется мне, что никто не найдетВ степи нашей лучше гостинца.Я знаю, понравились нашим друзьямИ степь, и Урала отроги…Цветы бы послать им, но хрупким цветамНе выдержать дальней дороги.Не им нашу верность друзьям представлять,Хоть нет их нежнее и краше,А соты не могут опасть и завятьИ степи напомнят им наши.Прохладу лесов эти соты хранят,В них вешние соки живые,Им липовый цвет подарил ароматИ сладость — цветы луговые.Пусть вспомнятся Демы моей берегаТому, кто отведает меду,Пускай он припомнит, как пахнут стогаНад речкой в сухую погоду…Мой мед сохранит для друзей дорогихЦелебные свойства на годы.В нем бодрость и сила — почувствует их,Кто чай будет пить с этим медом!Я в Киев, на берег днепровский крутой,Сердечные шлю пожеланья;Пускай там напомнит мой мед золотойБашкирского солнца сиянье.
1957
МОЖЕТ БЫТЬ… Перевод А.Казакова
Может быть, не допишу я словаИль в строфе окажется пробел.Знайте: не был я разочарован,Просто дописать я не успел.Сердце под конец не охладелоК строчкам, что до точки не довел,И ни в чем я не достиг предела,Нет! покамест мог идти, я шел!Назовите, кто в какое времяВсе, что думал, сделал на веку,Кто в последней песне иль поэмеДописал последнюю строку?Нет конца дорогам! Мир не тесен!Пусть всегда вперед пути манят,И всегда слова последних песен,Как начала новых, пусть звенят!
1959
«Земля — в снегу…» Перевод В.Трубицина
Земля — в снегу.Чему тут удивляться?Взглянув на снег,Нельзя вздыхать всерьез,Увядшему цветку уподобляться,Как будто прихватил его мороз.Пусть снег идет,Пусть он, как одеяло,Укроет землю всю —Ей тишь нужна.Она все летоОтдыха не знала,Пусть хоть зимоюВыспится она.
1962
СКРИПКА. Перевод М.Дудина
Волшебница моя, звени и пой,О редкостном не забывая даре,Не прячь себя и милый голос свой,Зовущий голос, в бархатном футляре.Ты никому молчащей не нужна.Звенящей страстью будоражь и мучай,Пусть покорит меня твоя волна,Живой прибой мелодии певучей.Звени и пой, раздаривая весьЗапас души и в счастье и в напасти,Томи и радуй, раз призванье есть,Пока струна не оборвется в страсти.
1962
БЕЛЫЕ ОБЛАКА. Перевод Л.Татьяничевой
Облака лебединою стаейЛьнут к высокой скале неспроста.Долго кружат они,ВыбираяЗащищенный уступ для гнезда.Злые ветры,Хмельны и мятежны,Гнезда вить лебедям не дают.Обрывают их пух белоснежныйИ по крыльям сверкающим бьют…Но, тела выгибая упруго,Стая кружит,Светла и легка……Согревая дыханьем друг друга,Льнут к высокой скале облака.