Читаем Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 2 полностью

О, вечера зимой в ауле!..Над печкой нимбом пляшет свет. В избе огонь еще не вздули.И мне всего пятнадцать лет.Шурпы вечерней запах кроткий вздымает крышку на котле. Лепешка ждет на сковородке, картошка прячется в золе.А я у печки — явь, мечта ли мне в зыбком чудится огне?О чудесах, о дальних далях покойно думается мне.Огонь то стелется, как змейки, то развернется в дерзкий флаг...Я знаю: в доме у Зулейхи сегодня будет аулак {5}.К ней молодежь спешит без тропок, пугает песнями мороз.А я... еще я слишком робок и очень молод — не дорос.Я часто вечер тот морозный вдруг вспоминаю между дел, и грустновато что-то... Просто давно у печки не сидел.Теперь не любят полумрака, в селе другой теперь уют.И нету больше аулака, и песни новые поют.И хорошо. Весь мир нам близок, аул по-русски говорит.А что до далей — в телевизор на них он запросто глядит.А все же хочется немножко того, чего не знал в свой срок,— рвануть бы в улице гармошку, расшевелить ее разок!Припевку кинуть молодецки, чтоб у кого-то щеки в жар!И хохотать потом по-детски... Да не к лицу уж, видно: стар.


1967

КРАЙ ОРЛИНЫЙ. Перевод В.Савельева

Я смотрелся в твое поднебесье,

И ума набираясь, и сил.Край орлиный!Ты все мои песни Чистотой и мечтой окрылил.Мир пьянил тебя многообразием, Крылья звали тебя на простор:И одно ты раскинул над Азией,Над Европой — другое простер.Распахнув необъятные шири,Был вторым ты Баку по судьбе.А сейчас на равнинах Сибири Откликается третье тебе.Вдаль стада твои шествуют важно. Хлеб — в амбарах,А вон в забытьиМашут, словно бы крылья лебяжьи, Нефтяные качалки твои.Привкус меда в воде твоей синей. И недаром поверхность озер,Точно светлые очи России,Отражает манящий простор.Восхищаюсь я щедрым богатством, Ароматом цветов луговых И заветным сокровищем —БратствомРавноправных народов твоих!


1967

ВЕТЕР ИЗ БАШКИРИИ. Перевод В.Савельева

Якову Ухсаю

Знать, из Башкирии недаром Теплом повеяло опять.Так что ж мне нынче В ЧебоксарыС попутным ветром передать?Ты, ветер,Братьев обнимая,Салям им братский передай. Скажи: цветет земля Ухсая, Спокоен Иванова край.Снеси дыханье луга, поля, Друзья,Я думаю,Простят,Коль запах нефти Малой долейВойдет в цветочный аромат. Здесь «черным золотом» богаты Былинные следы Нарспи.К дороге дружбыЗдесь когда-тоТропа торилась по степи.Домчи же, ветер, спозаранку Гуденье ульев,Шум овса,Кура я звуки и тальянки Серебряные голоса.Откуда ты несешься, ветер, Чуваш сумеет разгадать.Твою он песню На рассветеЗапишет в чистую тетрадь.Ты из Башкирии недаром Сегодня начал свой полет. ...Привет сердечный В Чебоксары Попутный ветер донесет!


1967

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия