Читаем Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 2 полностью

Когда надену твой, пехота, Потертый старенький мундир,И лучше спорится работа,И на душе покой и мир.Когда хожу в мундир одетый,То кажется порою мне: Благополучье всей планеты Я на своей несу спине.


1947

ПЕРВОЕ ПИСЬМО. Перевод Я.Серпина

Отрывок из поэмы «Сорок шестой солдат»

Как долго, кажется, я на войне Живу от тебя вдали!Сорок пять судеб доверено мне, Три километра земли.Здесь сорок пять друзей боевых За Родину насмерть стоят.А сколько верст у нее таких И сколько таких солдат!В рассветном мареве По утрам,Когда плывут журавли,В окопах глинистых слышно нам, Как бьется сердце земли.Любимая, где ты?В какой стороне,В какие ушла края?Сорок пять судеб доверено мне, Сорок шестая — твоя.Мне за тебя до конца отвечать — Иначе не может быть.Не смеет оружия в руки брать Тот,Кто устал любить.Чего бы стоила жизнь моя И весь ее свет и пыл,Когда бы забыл о Родине я,Когда бы тебе изменил!Влюбленная птица уносится вдаль, Зарею омыв крыло;Вбирает в себя добротная сталь Горячих сердец тепло.Нас сорок пять,И горит земля,И нет нам пути назад.Где ты, где ты, любовь моя,Сорок шестой солдат?Так исстари любо походной судьбе: И хлеб пополам, и тоска.Здесь каждый знает все о тебе,И каждому ты близка.Нас — сорок пять боевых друзей, Большая семья у нас.И кто-нибудь о любви своей Заводит полночный сказ.И долго, задумавшись, мы сидим Один на один с тишиной,И вьется махорочный сизый дым К бессонной звезде ночной.И степи алтайские нам видны.И чей-то волнуют взор Просторы солнечной Ферганы, Вершины Кавказских гор... Лучинка одна —Светлячка слабей,Ее огонек — как нить,Но сорок пять молодых огней Ветру не погасить.Одна у нас цель,Для которой живем,И путь один, и успех.Но есть у солдата и отчий дом, И та, что дороже всех.Ты так, любимая, мне нужна! Не зря говорит комбат:— Считай, что в списке твоем Она — сорок шестой солдат.


1964

В МАВЗОЛЕЕ. Перевод Я.Серпина

Струятся света розовые волны Над саркофагом спящего вождя...Мы обнажаем головы безмолвно,У ленинского гроба проходя.Мне на сердце запало здесь когда-то,Как строгий старец с проседью в усах Вдруг поклонился юноше-солдату, Стоявшему у гроба на часах.Под вечной сенью траурного стяга В тиши, без слов,Приветствовал старик Солдата, что застыл у саркофага,Чуть вправо отведя граненый штык.Они, наверно, не знакомы даже,А может, внук ему парнишка тот,—Не все равно ли?Будущее нашеЗдесь, как солдат, почетный пост несет.Пути-дороги озирая смело,Грядущее у памятной черты Стоит на страже ленинского дела.Стоит на страже ленинской мечты!


1948

РЯБИНА. Перевод Я.Серпина

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия