Читаем Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 2 полностью

Славится мой край                       отлогими холмами,И горами тоже                       он не обделен.До сих пор преданье                       остается с нами,Что Зэрпалом холм был                       в поле вознесен. Величаво шел он.                       Но однажды утром... Вдруг сдавило ноги.                       И тогда Зэрпал Вытряхнул спокойно                       землю из обуток — Холм поднялся сразу                       и заметным стал. Если встанет в рост он,                       за спиной Зэрпала Потухает солнце,                       исчезает ширь.И дивились люди                       на земле Урала, Восклицали гордо:                       — Это богатырь! Головой могутной                       доставал он небо, Застревали тучи                       у него в кудрях.Он водою камской                       и крестьянским хлебом, Васильковым полем                       и землей пропах. Здравствует у нас он                       в песнях и былинах Силою безбрежной,                       мужеством своим.Но, Зэрпал, не можешь                       ты сравниться ныне С теми, кто и в битвах                       стал необорим. Храбрые взлетели в космос,                        и навеки По орбитам звездным                       их маршрут пролег.Им подвластен атом,                       повинуясь, реки Изменяют круто                       свой былой поток.Не виню тебя я,                       древнего Зэрпала,Что от нас отстал ты                        силою своей,Но она, я знаю,                       тоже помогала Стать непобедимой                       Родине моей.Я тебя, былинный,                       в песне не унижу. Пламенеют зори,                       отступает тьма.По земле иду я и яснее вижу Будущее наше с твоего холма.


1965

«— Ответь лишь «да» на мой вопрос тревожный…» Перевод К.Арсеньевой

— Ответь лишь «да» на мой вопрос                                                 тревожныйИ отведи грозящую беду...И станет невозможное возможным —Я для тебя с небес сорву звезду.—  Ах, вместо звезд,—                           ответила в смущенье,— Принес хотя бы веточку сирени.


1967

ПУСТЬ ОСТАЕТСЯ СЛЕД. Перевод В.Радкевича

По ветру плыть умеем далеко —Волна сама влечет тебя с разбега.Так под гору бездумно и легко Несется вниз груженая телега.Жить как живешь — и вся тут недолга? Существовал — и в том твоя заслуга? Наверно, так не наживешь врага.Но так, конечно, не отыщешь друга.Ты стих сложил —                    пускай войдет в сердца. Построил дом —                навек, а не на годы... Ведь только так, не потеряв лица,Ты можешь заглянуть в лицо народа.Затишья в жизни не было и нет,И в этом убеждаемся мы снова.Коль сделал шаг — пусть остается след, А коль сказал — пусть остается слово!


1969

ГОЛУБОЙ ДУНАЙ И БЕЛАЯ КАМА. Перевод О.Поскребышева

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия