Славится мой край отлогими холмами,И горами тоже он не обделен.До сих пор преданье остается с нами,Что Зэрпалом холм был в поле вознесен. Величаво шел он. Но однажды утром... Вдруг сдавило ноги. И тогда Зэрпал Вытряхнул спокойно землю из обуток — Холм поднялся сразу и заметным стал. Если встанет в рост он, за спиной Зэрпала Потухает солнце, исчезает ширь.И дивились люди на земле Урала, Восклицали гордо: — Это богатырь! Головой могутной доставал он небо, Застревали тучи у него в кудрях.Он водою камской и крестьянским хлебом, Васильковым полем и землей пропах. Здравствует у нас он в песнях и былинах Силою безбрежной, мужеством своим.Но, Зэрпал, не можешь ты сравниться ныне С теми, кто и в битвах стал необорим. Храбрые взлетели в космос, и навеки По орбитам звездным их маршрут пролег.Им подвластен атом, повинуясь, реки Изменяют круто свой былой поток.Не виню тебя я, древнего Зэрпала,Что от нас отстал ты силою своей,Но она, я знаю, тоже помогала Стать непобедимой Родине моей.Я тебя, былинный, в песне не унижу. Пламенеют зори, отступает тьма.По земле иду я и яснее вижу Будущее наше с твоего холма.
1965
«— Ответь лишь «да» на мой вопрос тревожный…» Перевод К.Арсеньевой
— Ответь лишь «да» на мой вопрос тревожныйИ отведи грозящую беду...И станет невозможное возможным —Я для тебя с небес сорву звезду.— Ах, вместо звезд,— ответила в смущенье,— Принес хотя бы веточку сирени.
1967
ПУСТЬ ОСТАЕТСЯ СЛЕД. Перевод В.Радкевича
По ветру плыть умеем далеко —Волна сама влечет тебя с разбега.Так под гору бездумно и легко Несется вниз груженая телега.Жить как живешь — и вся тут недолга? Существовал — и в том твоя заслуга? Наверно, так не наживешь врага.Но так, конечно, не отыщешь друга.Ты стих сложил — пускай войдет в сердца. Построил дом — навек, а не на годы... Ведь только так, не потеряв лица,Ты можешь заглянуть в лицо народа.Затишья в жизни не было и нет,И в этом убеждаемся мы снова.Коль сделал шаг — пусть остается след, А коль сказал — пусть остается слово!
1969
ГОЛУБОЙ ДУНАЙ И БЕЛАЯ КАМА. Перевод О.Поскребышева