Вагон наполнился шипением, и из дверей шкафа повалил горячий пар – так быстро и такой густой, что Флинн стало нечем дышать. Воздух в вагоне сделался спёртым и влажным. Флинн, почувствовав прилив дурноты, попыталась открыть одно из окон, но его заело, и оно не хотело открываться.
В начале вагона грохнула железная дверь.
– Что здесь, чёрт побери, творится?! – крикнул Касим и громко закашлялся.
Пегс закрыла рот рукой.
– Мы задохнёмся! – запричитала она.
Схватив с рабочего стола Кёрли молоток, Касим разбил им несколько стёкол в широких окнах. На пол со звоном посыпались осколки, и клубы пара потянулись наружу. Флинн, кашляя, ловила ртом воздух – лёгкие словно забило ватой. Касим снова замахал молотком, одно за другим разбивая стёкла. Наконец Флинн смогла вздохнуть. В помещение ворвался сладкий свежий утренний ветер. Пар на ветру рассеялся, в вагоне наступила тишина.
– А где мадам Флорет? – спросила Пегс. В страхе оглядев вагон, она коротко вскрикнула.
Флинн охватило ужасное предчувствие. Там, у парового шкафа, из которого всё ещё доносилось шипение, словно куча тряпья лежала одежда мадам Флорет: светлая блузка, разодранные брюки, сиреневые туфли на каблуках. Рядом подобно разрядившейся молнии слабо потрескивал магический бумеранг.
– Что это всё значит?! – охнул Касим.
Дотронуться до вещей отважилась Пегс. Она подняла брюки мадам Флорет, а затем и блузку, от которой всё ещё шёл пар.
Флинн молчала. Она точно знала, что это значит: мадам Флорет попала в паровой шкаф Стуре. Высокая температура в нём выжгла из её тела весь холод и всю магию, и от неё ничего не осталось, кроме одежды.
– Я сказала Стуре, что ему нужно завязывать с изобретениями, – наконец выдавила Флинн, содрогаясь от ужаса. – Ты не тинкер, сказала я. У тебя нет для этого нужных знаний. Это может стоить жизни, сказала я, – задохнулась Флинн. – Но он меня не послушал.
Пегс взглянула на одежду в своих руках. Казалось, её вот-вот вырвет.
– Мадам Флорет была уже мертва, – тихо предположил Касим. – Я хочу сказать – её душа.
Флинн не ответила. Она вспомнила, как увидела мадам Флорет под поездом, её дикую ухмылку и безжизненные тёмные глаза. Вероятно, Касим прав, но это не делало ситуацию менее ужасной. С той ночи, когда пропал Йонте, Флинн ещё ни разу не было так скверно.
Они стояли оцепенев, ошеломлённые смертью человека.
У них за спиной хлопнула железная дверь, и в хозяйственный вагон вошёл повар Рейтфи.
– Что вы тут делаете? Машинист Генри нашёл все запасы еды в бывшем купе мадам Флорет. Бог знает, как они туда попали. Но в любом случае, я сейчас организую из них праздничное застолье. – Его взгляд упал на кучку тряпья у парового шкафа, и голос его оборвался.
Флинн беспомощно взглянула на него.
Когда Даниэль услышал, что случилось с мадам Флорет, он велел остановить поезд в лощине. Флинн испытывала настоятельную потребность поговорить с ним. Ей хотелось убедиться, что он действительно опять взрослый, услышать его спокойный голос – ей просто хотелось, чтобы он её утешил. Но у Даниэля не было на это времени. Едва взглянув на неё в хозяйственном вагоне, он тут же направился к паровозу.
Казалось, Флинн с Пегс и Касимом прождали в хозяйственном вагоне целую вечность. Они не могли оторвать глаз от пропитанной влажным паром одежды мадам Флорет. А затем в вагон вошёл Вильмау – взрослый, с редкими волосами и в своём розовом джемпере, который снова стал ему слишком тесен.
– Простите, – вырвалось у Флинн, едва он повернулся к ней. – Вы были правы: семь дней назад там была тень. Это мадам Флорет прокралась в поезд. Но я этого не знала. Я очень боялась, что меня поднимут на смех, если я подтвержу ваши слова. – Она сделала глубокий вдох – несмотря на разбитые окна, ей опять не хватало воздуха. – Если бы я их подтвердила, этой ночью ничего бы такого не случилось.
Вильмау озадаченно смотрел на неё. Руки его неловко дрогнули, словно он собирался потрепать её по плечу, но передумал.
– Со мной бы никто не согласился, – попытался он утешить её. – Вы, павлины, считаете меня параноиком, я прекрасно это знаю.
Флинн чувствовала себя страшно неловко и не знала, что на это ответить.
– Именно так мы и считаем, – деловым тоном сказал Касим. – Вы боитесь вести уроки, и у вас есть этот дурацкий список палочек. Без него вы бы производили впечатление более уверенного в себе человека.
Пегс сделала большие глаза.
– Касим! – прошипела она, пихнув его локтем в рёбра. – Ты дурак или совсем ослеп? Ему уже не десять лет!
Вильмау нервно отмахнулся, словно отгонял пчелу.
– Нет-нет, всё в порядке, – сказал он, хотя, судя по его лицу, в его жизни ничего не было в порядке уже много лет. – Я не хотел никому рассказывать, но, может быть, тебе это как-то поможет, Флинн Нахтигаль.
Флинн вздрогнула. Это прозвучало так, словно он собирался поведать ей что-то значительное, очень важное, какую-то тайну.
– Что вы хотите сказать? – затаив дыхание, спросила она.
Вильмау нервно потеребил пальцами джемпер.