Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

О Байрон! Песней сладостной печалиТы к нежности склоняешь все вокруг,Как будто с арфы, потрясенной вдругСочувствием, рыданья в прах упали,И чтоб они не смолкли, не пропали,Ты осторожно поднял каждый звук,Дал волшебство словам душевных мук,Явил нам скорбь в сияющем хорале.Так темной туче отсвет золотойДарит луна, идя тропой дозорной,Так жемчугом блестит убор простой,Так жилками мерцает мрамор черный.Пой, лебедь гордый, песнь разлуки пой,Дай нам упиться грустью благотворной.

Декабрь 1814

Сонет к Чаттертону

Перевод В. Левика

[464]

О Чаттертон! О жертва злых гонений!Дитя нужды и тягостных тревог [465]!Как рано взор сияющий поблек,Где мысль играла, где светился гений!Как рано голос гордых вдохновенийВ гармониях предсмертных изнемог!Твой был восход от смерти недалек,Цветок, убитый стужей предосенней.Но все прошло: среди других орбитТы сам звездой сияешь лучезарной,Ты можешь петь, ты выше всех обид
Людской молвы, толпы неблагодарной.И, слез не скрыв, потомок оградитТебя, поэт, от клеветы коварной.

1814

Сонет. К миру

Перевод В. Левика

[466]

Мир! Отгони раздор от наших нив,Не дай войне опять в наш дом вселиться!Тройное королевство [467]осенив,Верни улыбку на живые лица.Я рад тебе! Я рад соединитьсяС товарищами — с теми, кто вдали.Не порть нам радость! Дай надежде сбыться
И нимфе гор [468]сочувственно внемли.Как нам — покой, Европе ниспошлиСвободу! Пусть увидят короли,Что стали прошлым цепи тирании,Что Вольностью ты стал для всей земли,И есть Закон — и он согнет их выи.Так, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые.

<1814>

Одиночество

Перевод В. Потаповой

[469]

Пусть, Одиночество, с тобой сам-другМне жить, но не в ущельях улиц тесных.В обсерваторию стремнин отвесныхПоднимемся и поглядим вокруг.
Там зыбь кристальная, цветущий луг, —С ладонь, — видны меж склонов многолесных.Мне быть бы стражем средь шатров древесных!Как резвые прыжки оленьи вдругСпугнули с наперстянки рой пчелиный —Следил бы я с тобой в лесной глуши.Но столько прихотливых дум в картиныСловесные вмещает ум невинный,Что сладостней всего, когда в тишиБеседуют две родственных души.

Ноябрь 1815

«Тому, кто в городе был заточен…»

Перевод С. Маршака

[470]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже