Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

Тому, кто в городе был заточен,Такая радость — видеть над собоюОткрытый лик небес и на покоеДышать молитвой, тихой, точно сон.И счастлив тот, кто, сладко утомлен,Найдет в траве убежище от знояИ перечтет прекрасное, простоеПреданье о любви былых времен.И, возвращаясь к своему крыльцу.Услышав соловья в уснувшей чаще,Следя за тучкой, по небу скользящей,Он погрустит, что к скорому концуПодходит день, чтобы слезой блестящейУ ангела скатиться по лицу.

Июнь 1816

Поэт

Перевод А. Парина

[471]

В ночную стынь, в полдневную жаруОн смело ввысь летит. Без промедленьяЛуга и скалы, воды и растеньяИдут к нему на тайную игру.С предметов он срывает кожуру,Добро и красоту являя зренью,И там, где Знанье слепо, вдохновеньеСквозь скорлупу ведет его к ядру.Над оболочкой грубою и явнойНа мощных крыльях дух его стремглавВзмывает ввысь, и, таинства познав,С пространством он беседует как равный.И виден круг бессмертья огневойНад обреченной смерти головой.

1815–1817

По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена

Перевод А. Парина

[472]

Я видел земли в золотом убранстве,Я обошел по тысячам дорогВладенья бардов, стиховой оброкПлатящих Фебу [473]в истом постоянстве.И я слыхал во время этих странствийО землях, где Гомер — и царь и бог.Но только ясный Чапмен мне помогИспить глоток в гомеровом пространстве.Я чувствовал себя как астроном,Звезду открывший в месиве вселенной,Как Кортес [474], различивший сквозь проемВ крутых вершинах океан степенный,Орлиный взор лагуну жег огнем,Не снисходя к толпе недоуменной.

Октябрь 1816

Студеный вихрь проносится по логу

Перевод Б. Дубина

[475]

Студеный вихрь проносится по логу,Рвет на откосе черные кусты;Морозные созвездья с высотыГлядят на дальнюю мою дорогу.Пусть этот ветер крепнет понемногу,И шелестят опавшие листы,И леденеет серебро звезды,И долог путь к домашнему порогу,Я полон тем, что слышал час назад, —Что дружбе нашей вечер этот хмурый:Передо мною Мильтон белокурый,Его Ликид [476], оплаканный, как брат,Петрарка верный с милою Лаурой —Зеленый, девичий ее наряд.

1816

К Костюшко

Перевод В. Левика

[477]

Костюшко! Меж прославленных имен,Как дум высоких нива золотая,Блестит твое, гармониями рая,Хоралом сфер земной тревожа сон.И там, из туч прорвавшись в небосклон,Где имена бессмертные, блистая,Чаруют слух, как музыка святая,Где каждому воздвигнут звездный трон,Оно пророчит, что настанет часИ добрый дух провеет над землей, —Тогда с мужами древности, с Альфредом [478]Туда, туда, где правит бог живой,Всемирным гимном призовешь ты нас —К Великому, чей лик еще неведом.

Декабрь 1816

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже