Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

В одном мгновенье видеть вечность,Огромный мир — в зерне песка,В единой горсти — бесконечностьИ небо — в чашечке цветка.Если птица в клетке тесной —Меркнет в гневе свод небесный.Ад колеблется, доколеСтонут голуби в неволе.Дому жребий безысходныйПредвещает пес голодный.Конь, упав в изнеможенье,О кровавом молит мщенье.Заяц, пулей изувечен,Мучит душу человечью.Мальчик жаворонка ранит —Ангел петь в раю не станет.Петух бойцовый на двореПугает солнце на заре.Львиный гнев и волчья злобаВызывают тень из гроба.Лань, бродя на вольной воле,Нас хранит от скорбной доли.Путь летучей мыши серой —Путь души, лишенной веры.Крик совы в ночных лесахВыдает безверья страх.Кто глаз вола наполнил кровью,Вовек не встретится с любовью.Злой комар напев свой летнийС каплей  яда взял у сплетни.Гад, шипя из-под пяты,Брызжет ядом клеветы.Взгляд художника ревнивый —Яд пчелы трудолюбивой.Правда, сказанная злобно,Лжи отъявленной подобна.Принца шелк, тряпье бродяги —Плесень на мешках у скряги.Радость, скорбь — узора дваВ тонких тканях божества.Можно в скорби проследитьСчастья шелковую нить.Так всегда велось оно,Так и быть оно должно.Радость с грустью пополамСуждено изведать нам.Помни это, не забудь —И пройдешь свой долгий путь.Дело рук — топор и плуг,Но рукам не сделать рук.Каждый знает, что ребенокБольше, чем набор пеленок.Та слеза, что наземь канет,В вечности младенцем станет.Лай, мычанье, ржанье, войПлещут в небо, как прибой.Ждет возмездья плач детейПод ударами плетей.Тряпки нищего в отрепьяРвут небес великолепье.Солдат с ружьем наперевесПугает мирный свод небес.Медь бедняка дороже злата,Которым Африка богата.Грош, вырванный у земледельца,Дороже всех земель владельца.А где грабеж — закон и право,Распродается вся держава.Смеющимся над детской веройСполна воздастся той же мерой.Кто в детях пробудил сомненья,Да будет сам добычей тленья.Кто веру детскую щадит,Дыханье смерти победит.Игрушкам детства — свой черед,А зрелый опыт — поздний плод.Лукавый спрашивать горазд,А сам ответа вам не даст.Отвечая на сомненье,Сам теряешь разуменье.Сильнейший яд — в венке лавровом,Которым Цезарь коронован.Литая сталь вооруженья —Людского рода униженье.Где золотом чистейшей пробыУкрасят плуг, не станет злобы.Там, где в почете честный труд,Искусства мирные цветут.Сомненьям хитрого советчикаОтветьте стрекотом кузнечика.Философия хромаяУхмыляется, не зная,Как ей с мерой муравьинойСочетать полет орлиный.Не ждите, что поверит вамНе верящий своим глазам.Солнце, знай оно сомненья,Не светило б и мгновенья.Не грех, коль вас волнуют страсти,Но худо быть у них во власти.Для всей страны равно тлетворныПубличный дом и дом игорный.Крик проститутки в час ночнойВисит проклятьем над страной.Каждый день на белом светеГде-нибудь родятся дети.Кто для радости рожден,Кто на горе осужден.Посредством глаза, а не глазомСмотреть на мир умеет разум,Потому что смертный глазВ заблужденье вводит нас.Бог приходит ярким светомВ души к людям, тьмой одетым.Кто же к свету дня привык,Человечий видит лик.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия