Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

[…]Как услышали боги то слово,В колесницы свои они встали.Громом грянул тогда бог Аштаби,[387]Громыхая, он к морю понесся,И с ним семьдесят было богов.[…]С Улликумми он сладить не мог,И Аштаби низвергнут был в мореИ с ним семьдесят вместе богов.[…]Кункунуцци потряс небеса,Небесами, как платьем порожним, встряхнул он.Кункунуцци все рос,Если прежде на две тысячи верст возвышался он в море,То теперь Кункунуцци стоял на земле,Он был поднят, как меч, Кункунуцци,Достигал он покоев и храмов богов,Высотою он был в девять тысяч верст,Шириною же был в девять тысяч верст.И стоит Улликумми в воротах Куммии,Он стоит над Хебат[388] и над храмом Хебат,Так, что весть о богах до Хебат не доходит,Так, что мужа не может увидеть Хебат.И Хебат говорить тогда стала Такити:[389]«Я о боге Грозы слова больше не слышу,Я о всех богах важной вести не слышу,Улликумми, о ком говорили они,Может быть, одержал он победу в сраженьях с супругом моим».И Хебат говорила, опять обращаясь к Такити:«Слово мое услышь!Жезл ты в руку возьми,А ноги обуйВ буйные ветры, как в сапоги!Ты на поле сраженья иди!Он, быть может, убил его, — Кункунуцци убил его,—Бога Грозы, царя, моего супруга,Так теперь принеси мне весть!»Как услышала слово Такити,Заспешила, и заторопилась,И отправилась было в путь,Но нет для Такити пути,И Такити вернулась обратно,И вернулась Такити к Хебат[…][…]Как Тасмису услышал слово бога Грозы,Быстро вверх поднялся,В руки взял он жезл,А ноги обулВ буйные ветры, как в сапоги.На высокую башню взлетел он вверх,Место занял на ней он напротив Хебат,И сказал тут Тасмису, обращаясь к Хебат:«Бог Грозы мне велел уходить из Куммии,Место мне он велел отыскать поскромнее,[390]Будем там, пока наш не исполнится срок».А когда увидала Тасмису Хебат,Чуть она не упала с крыши тогда.Если б сделала только шаг,То упала бы с крыши она.Но дворцовые женщины всеПодхватили тогда ееИ не дали ей упасть.Как Тасмису слово свое сказал,Вниз он с башни тогда слетелИ к богу Грозы пошел.И Тасмису так богу Грозы начал тогда говорить:«Где же сесть нам? Не сядем ли мы на вершине Кандурна?Если сядем мы там, на вершине Кандурна,А другие решат сесть на Лалападува,[391][…]Не останется больше царя в небесах!»

Бог Грозы и Тасмису отправляются к Эа

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги