Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

«Твоего царства, и мощи, и рвения, Варуна,Не достичь ни одной птице в ее полете,Ни этим вечно текущим водам,Ни горам, чья сила смиряет ветер.Светлый помыслами, Царь Варуна держитКрону дерева[660] в бездонном пространстве;Корни — вверх, а ветви его вниз смотрят,Да проникнут лучи их в сердце наше!Сотворил Царь Варуна путь широкий,По которому Сурья движется в небе,И ему, безногому, дал он ноги,Варуна, отвращающий зло от сердца.Сотней, тысячью лекарств ты врачуешь,Широка, неизбывна да будет твоя милость!Далеко прочь прогони Богиню Смерти!И избавь от грехов нас, что мы совершили!Высоко вверху рассыпаны звезды;Ночью видно их, а куда они днем уходят?Нерушимо свершается воля Варуны:Разливая свет, луна по ночам восходит.Об одном прошу тебя, восхваляя гимном,И о том же тебя жрец молит жертвой:Среди нас безгневным пребудь, Варуна,Не лишай нас жизни, Вездесущий!Этот голос я слышу и днем и ночью,Эту мысль читаю в собственном сердце:Да будет нам избавителем Варуна,К нему из оков воззвал Шунахшепа!Привязанный к трем столбам ШунахшепаВоззвал из оков своих к сыну Адити.Да дарует ему свободу Царь Варуна,Мудрый, нелживый, пусть развяжет путы!Твой гнев, о Варуна, мы укрощаемМолитвами, жертвами, возлияньями.Мудрый Асура,[661] Царь, Владыка!Избавь от грехов нас, что мы совершили!Сними стянувшие нас путы, Варуна,Вверху, внизу и посредине!Безгрешные, преданные сыну Адити,Да обретем мы освобождение!Если мы, людьми рожденные,Днем за днем тобой установленныйНарушаем закон, бог Варуна,Не предавай нас, даже разгневанный,Твоему оружию смертоносному,Негодующий — твоей ярости!Как возничий лошадь взнузданную,Распрягаем своими гимнамиМы твой разум для милости, Варуна!Устремленные к благу вечному,К тебе вдаль идут мои помыслы,Словно птицы, в гнездо летящие.О, когда же склоним мы к милостиВаруну, властью украшенного,Героя, взором все проницающего!Царство общее у Митры с Варуной;Не оставляют они, благосклонные,Должника их, закон их чтущего.Знает Варуна пути далекиеВ поднебесье птиц пролетающих,Знает путь кораблей, Моря Измеривший!Знает хранитель закона ВарунаБогатых потомством двенадцать месяцев,[662]Знает того, кто им вслед рождается.[663]Знает дорогу ветра Варуна,Широкого, быстрого и могучего,Знает богов, кто над ветром властвуют.Хранитель закона, бог ВарунаВосседает в своей обители;Мудрому, все ему повинуется.Оттуда он ясно видит, Всеведущий,Все тайное и все незримое,Что сделано и что будет сделано.Да облегчит нам мудрый сын АдитиПути, какими привыкли мы следовать,Да одарит нас жизнью долгою!Золотой плащ накинут на Варуну,Дорогое платье — его одеяние,Вокруг восседают его соглядатаи.[664]Повредить ему бессильны недруги;Ни злодеи, ни люди, вред чинящие,Посягнуть на бога не решаются.И для нас для всех полной мероюОтмеряет он дары небесные,Пропитанье для тела нашего.К нему, Взором Все Проницающему,Мои мысли, желания полные,Устремляются, будто коровы к пастбищу.Вновь и вновь хочу говорить с тобой!Для тебя принесен мне сладкий мед,Словно хотар, ты его пробуешь.Вот я вижу теперь Всевидящего;На земле колесницу его вижу я!Да возрадуется он хвалам моим!Моему призыву внемли, Варуна,Будь сегодня ко мне милостив,На тебя я уповаю, беспомощный.Мудрый, ты повсюду царствуешь,И земля и небо тебе повинуются.Так услышь меня на пути своем!Совлеки же с вас путы верхние,Сними средние, развяжи нижние —И даруй нам жизнь, Варуна!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги