Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

1Если ты придешь с этим к дому Сестры,Если ты устремишься к обиталищу ее,Жилище ее станет иным,Украсившись песнями и танцами.Вдобавок дай ей вина.Тогда ты победишь ее хитростьИ вознаградишь ее за ночь.И она скажет тебе: «Заключи меня в свои объятья!»И завтра сделай так же.2Когда ты приносишь песни во двор к Сестре,Если ты один и рядом нет никого,Ты поступаешь по своему желанию на ее празднике.Ветер колеблет гирлянды на стене.Небо опускается на воздух, воздуху не удержать его,Небо приносит тебе свой запах,Одуряющий запах,Опьяняющий всех вокруг.Смотри, Золотая одаряет тебя,Вкуси жизнь свою.3Хорошо умеет бросать петлю Сестра,Не заботясь об уплате налога на скот.Она накидывает на меня петлю из своих волос,Она притягивает меня своими глазами,Она опутывает меня своими ожерельями,Она ставит на мне клеймо своим перстнем.4Почему говоришь ты своему сердцу:«К ней влечет меня, жажду обнять ее!»Клянусь Лионом, я придуИ одежду принесу в руках.5Я нашла брата у воды,Ноги он опустил в реку.Перед ним был праздничный поднос с едой и вином,Похожий на грудь мою.6Вот что сделала со мной Сестра.Должен ли я молчать об этом?Она оставила меня у дверей своего дома,А сама ушла вовнутрь.Она не сказала мне: «Войди ты, красивый».Она была глухой сегодня ночью.7Ночью я проходил мимо ее дома.Я постучал, но мне не открыли, —Превосходная ночь для привратника.О засов, я хочу отомкнуть тебя!Дверь! Ты судьба моя,Ты мой добрый дух.Там, внутри, для тебя зарежут быка.В жертву твоему могуществу, о дверь!На закланье принесут длиннорогого быка — тебе, дверь!Короткорогого быка — тебе, замок!Жирного гуся — вам, петли!Жир — тебе, ключ!Самые лакомые куски быка —Подмастерьям плотника,Чтоб он сделал засов из тростника,А дверь из соломы.Пусть приходит Брат, когда захочет,Он найдет дом открытым,Он найдет постель, покрытую лучшим полотном,И прекрасную девушку в этой постели.И девушка скажет мне:«Дом принадлежит правителю города».

У реки

Перевод В. Потаповой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги