Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

Три сердечных желанья слились у меня воедино:Храм посетить, Золотую увидеть и ей помолиться.В колеснице попался мне Ме́хи,Юношами окруженный своими.Неискушенное сердце мое!Зачем ты меня подстрекаешь противиться Мехи?Не лучше ли, с ним поравнявшись.Обнаружить свою благосклонность?«Я — для утехи твоей!» — намекнуть,И он поместит меня в главном покое,Где содержится свита его.На радостях имя мое возвеличит он трижды.

Песнь четвертая

Раза в четыре быстрее колотится сердце,Когда о любви помышляю.Шагу ступить по-людски не дает,Торопливо на привязи скачет.Ни тебе платье надеть,Ни тебе взять опахало,Ни глаза подвести,Ни душистой смолой умаститься!О милом подумаю — под руку так и толкает:«Не медли, не мешкай! Желанной меты́ добивайся!»Ты опрометчиво, сердце мое!Угомонись и не мучай меня сумасбродством.Любимый придет к тебе сам,А с ним — любопытные взоры.Не допускай, чтобы мне в осужденье сказали:«Женщина эта сама не своя от любви!»При мысли о милом терпеливее будь, мое сердце:Бейся, по крайности, медленней раза в четыре!

Песнь пятая

Пять славословий вознес я Владычице неба,Перед богиней Хатхор Золотой преклонился.Всевластной вознес я хвалу,Благодарности к ней преисполнен.Мою госпожу побудила, внимая мольбам,Проведать меня Золотая.Счастье безмерное выпало мне:Сестра посетила мой дом!Восторг, ликованье и гордостьМной овладели, когда услыхал я: «Гляди, она здесь!»При ее появленье, любовью великой пылая,Юноши молча склонились.Я воскурил благовонья Владычице небаИ любимую в дар получил на три дня.Божественным именем я заклинал, но она удалилась.Теперь в одиночестве пятые сутки живу.

Песнь шестая

Шесть локтей отделяли меня от распахнутой двери,Когда мне случилось пройти мимо дома его.Любимый стоял подле матери, ласково льнулиБратья и сестры к нему.Невольно прохожих сердца проникались любовьюК прекрасному мальчику, полному высших достоинств,К несравненному юноше,Чье благородство отменно.Когда проходила я мимо,Он бегло взглянул на меня.Взгляд уловив,Я ликовала душой.Хочу, чтобы мать умудрилась раскрыть мое сердце.О Золотая, не медли, — уменьем такимСердце ее надели!И войду я к любимому в дом.Его на глазах у родни поцелую,Не устыжусь и чужих.Пусть их завидуют люди,Что любимый позна́ет меня!Справлю я праздник богини своей.О, как порывисто мечется сердце в груди!«Позволь мне, — скажу, — Золотая,На Брата глядеть шесть ночей напролет!»

Песнь седьмая

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги