Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

1О Брат мой! Желанья твоиПредугаданы мной.Забота у сердца одна:Чтоб милый меня возлюбил.Я вышла на промысел птичий.В руке у меня западня,В другой — птицеловная сетьИ острого дротика древко.Из Пунта в Египет летятПернатые, чье опереньеПропитано миррой. В приманкуВпивается первая птица.Душистыми смолами ПунтаНаполнены когти у ней.На волю отпустим ее,Чтоб остаться вдвоем!Прощальный услышал ты крикПрекрасной моей, умащенной бальзамом,Когда я силки расставляла,И были мы вместе.Несказа́нная радость —К любимому выйти на луг!2Дикий гусь кричитЖалобно в силках.Бьюсь в плену любовном,Словно в западне.Дичи не поймав,Как я без добычиК матери вернусь?Что отвечу ей?Я сетей не ставила сегодня:Я сама в сетях его любви.3Дикий гусь кружи́тИ ныряет в заводь.Вьется птичья стая. Что мне до нее,Если я поглощена любовью?В одиночестве — и тоНе нарадуюсь любви!Сердце у меня в ладу с твоим.Красота моя с твоей поспорит.4От милого я вышла,И сердце замираетПри мысли о его любви.И яства сладкие —Мне соли солоне́йИ вина сладкие —Гусиной желчи горше.Лишь поцелуй егоЖивителен для сердца.Что́ я нашла, Амон,Мне сохрани навеки!5Как бы я желала, мой прекрасный,Стать твоей заботливой хозяйкой,Чтоб рука моя в руке твоей лежала,Чтоб любовь моя была тебе отрадой.К сердцу своему — в твоей груди! —Я взмолилась: «Дай сегодня ночьюМне в мужья того, кого люблю!Без него — что ложе, что гробница».Ты — само здоровье, жизнь сама!Ты живешь — о, счастье!Ты здоров — о, радостьДля души, стремящейся к тебе!6Ласточки я слышу голос:«Брезжит свет, пора в дорогу!»Птица, не сердись,Не брани меня!Милый у себя в опочивальне.Радуется сердце.Говорю я другу: «Не уйду!»И рука моя — в его руке.Для прогулок выбираем обаУголок уединенный сада.Стала я счастливейшей из женщин.Сердца моего не ранит милый.7К воротам обратив лицо, —Вот-вот придет любимый! —С дороги не спускаю глазИ каждый звук ловлю.Любовь — моя забота.Мое занятье — ждать.Любви — и только ей! —Я сердцем откликаюсь.Послал бы скорохода,Чтоб вестник быстроногийМне без обиняковСказал про твой обман!Признайся, ты завел другую!Она тебя прельщает.Возможно ль кознями своимиЕй вытеснить меня?8Мне вспомнилась твоя любовь!Кудрей заплетена лишь половина:Стремглав бегу тебя искать,Пренебрегая гребнем и прической.О, если ты не разлюбил и ждешь —Я косы живо заплету,Готова буду вмиг!

Начало радостных песен

Перевод В. Потаповой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги