Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

1Цветок мех-мех[105] вплетаю в свой венок.Как полный мех уравновешен мехом,Так сердце у меня в ладу с твоим;И, волю дав ему, лежу в твоих объятьях.Мое желанье — снадобье для глаз:При взгляде на тебя они сияют!Я нежно льну к тебе, любви ища,О мой супруг, запечатленный в сердце!Прекрасен этот час!Пусть он продлится вечность,С тех пор, как я спала с тобой,С тех пор, как ты мое возвысил сердце.Ликует ли, тоскует ли оно —Со мной не разлучайся!2В моем венке — вьюнок.Я вью венок — твой юный лоб венчать.Ведь я тебе принадлежу,Как сад,Где мной взлелеяны цветыИ сладко пахнущие травы.Ты выкопал прохладный водоем.И северного ветра дуновеньеПриносит свежесть,Когда вдвоем гуляем у воды.Рука моя лежит в руке твоей.По телу разливается блаженство,Ликует сердце.Мы идем бок о бок…Мне голос твой — что сладкое вино.Я им жива.Еды с питьем нужнее мнеТвой взгляд.

Деревья её сада

Перевод В. Потаповой


1

Говорит гранатник

Ряд ее зубов за образецЯ избрал для зерен, а примеромДля плодов — ее грудей округлость.Я листвой красуюсь круглый год.Под моим шатром чета влюбленных,Умащенных маслом и бальзамом,От вина и браги охмелев,В знойный день приют себе находит.Соблюдая года времена,Осыпаются деревья сада.Я, не увядая, зеленеюВсе двенадцать месяцев подряд.Не успеет облететь мой цвет —На ветвях уже набухли почки.Дерево я первое в саду!Мало чести мне вторым считаться.На себя пеняйте, если впредьВы меня осмелитесь унизить!Я уловки ваши обнаружу:Пусть в глаза бросается обман!Милая получит по заслугам,И — жгутом из голубых и белыхЛотосов — любимого проучит,Выместит на нем свою досаду.Заточит его по обвиненьюВ опьяненье пивом всех сортов;Взаперти заставит провестиДень любви в беседке тростниковой.— Что и говорить, гранатник прав!Улестим как следует его,Чтоб на целый день под ним укрыться!

Говорит смоковница

Вот блаженство — ей повиноваться!Среди знатных женщин равной нет!Если мало у нее рабынь,Я могу пойти к ней в услуженье.Уроженку Сирии — меняПривезли, как пленницу, влюбленным.Было госпоже моей угодно.Чтобы я росла в ее саду.Сами наслаждаясь опьяненьем,Мне вина не жертвуют ни капли.Из мехов прохладною водойТела моего не наполняют.Тень моя нужна им для утехТолько в день, когда они не пьют.О прекрасная, клянусь душой,Будет за меня тебе отмщенье!

Заговорил маленький сикомор, посаженный её рукой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги