«Сизая сойка свистела в саду».Итак, маидети,это лучший на светестих.Зая, ка, ла, ду.Сизая сойка свистела в саду.Конечно, паэтмог сочинить куплет:«Крупная сойка сыскала еду».Но нет!Настоящий паэтнапишет даже в бреду:«В небе вечернюю встретив звезду,Сизая сойка свистела в саду».Си, со, са перетекают в ду.Сойку всегда я найдутам, где ее поселил паэт,что из рутины выпадает всегда,словно птенец из гнезда.Слышите силу этих двух строк?Просто подземный толчок!Запомните строки эти!Бальшими станете, маидети,мериканская будет у вас подругаи промурзычите ее иностранному ухулучший на свете стих,что помнит предков своих:«Сизая сойка свистела в саду».Как гласные и согласные обнялись тут!Словно друг друга на крыльях несут!Резвое си,долгое со,откровенное саблестят, как на стебле роса!Но сойка спряталась.А ты наказан, непоседа,– ботинком выбил ритм на голове соседа.В углу теперь тебе стоять,а после перепишешь триста раз в тетрадь:«Сизая сойка свистела в саду».Le plus beau vers de la langue francaise
Ги Гоффет
(1947)
Рождественский Ремб[2]
Вот и продали старое пианино из травыарденнскому снегу. Прощайте, зеленые музы Олимпа,не застанете больше врасплох двух влюбленных,зима вморозила их в лед Мааса.А Ремб, как придет в норму,завернется в хрустящую корочку в витрине у мясника,где, словно на троне, голова теленка(две ее красные дырки моргают почем зря —в Шарлевиле ведь есть электрическое освещение).Rimbe de Noel
Письмо незнакомке напротив
Тюль, штора, ставни – и больше ничего, что смогло бы,Мадам, заслонить меня от вашего глядящего из темнотыглаза циклопа. Он следит за моим длинным голым туловищем —за этой подделкой под лежачую надгробную статую,подточенную невоздержанностью, за упавшим без чувствперед вашим балконом, где сушится нижнее белье монашки,спускающей гончую свору, – ядовитые цветы для одинокого,которого смерть сводит с ума, возбуждает, потрошит в ночи,наглухо приклепывает к вашим белым бедрам.Lettre a l`inconnue d`en face
Герцогская ярмарка
О, дни дождя и поста,забегаловка открыта для поэтов,всплакнувших, что море ушлоза вечный этернит[3] и шифер.Позволь, схожу быстроза солнцами, что пьяней, чемигрушечный этот Восток под голубымитентами рынка, позволь, вгрызусь в лазурь,чтоб, будто ангел с глазами варвара,cделав круг, принять внутрьголовокружительный алкоголь Гесперид.Ducasse ducale
С немецкого
Райнер Мария Рильке
Готфрид Бенн
Бертольт Брехт
Пауль Целан
Райнер Мария Рильке
(1875–1926)
«Свет серебристый снежной ночи…»