Читаем Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова полностью

Античность – это день вчерашний.Мосты заблеяли, пастушка – Эйфелева башня!И Древний Рим, и Греция, как статуи, застыли.Античными уж выглядят автомобили.Религия лишь блещет новизною —так, как ангар за взлетной полосою.Да, христианство столь же молодо, сколь свято.Модерный самый европеец – папа Пий Х.Но окна смотрят на тебя, и тыстыдишься в храм на исповедь зайти.Реклама, афиши – стихи для поэта,а в прозу тебя погружают газеты:за грош – что наделал убийца-злодей,а также портреты великих людей.А улица – названия припомнить я не смог —на солнце вся блестела, как горн или рожок.Босс, работяга, секретарша, ангела милей,четырежды проходят в будний день по ней.И трижды поутру простонет тут гудок,а в полдень колокола тявкнет голосок.Здесь вывески и надписи, запретами пугая,чирикают, как будто попугаи.Я благодать фабричной этой улицы люблюмежду Омон-Тьевиль и Терне-авеню.А эта улица была когда-то молодою.Здесь мама наряжала в белое меня и голубое.Мой старый друг Рене Делиз! Как много лет назадцерковный пышный полюбили мы обряд.И в девять вечера, когда прикручен газ, огонь стал голубой,из спальни ускользали мы с тобой.В часовне колледжа молясь всю ночь,просили мы Христа помочь,чтобы глубин извечный аметистнам славою Христа сиял, прекрасен, чист.То лилия прекрасная, которую мы все взрастили.То факел – рыжая копна волос, ее ветра задуть не в силах.То скорбной матери сын бледный, обагренный.То наших всех молитв густая крона.Двойная виселица для вечности и чести.То шесть лучей звезды все вместе.То Бог, что умер в пятницу и ожил в воскресенье.Быстрее летчиков его на небо вознесенье.И это мировой рекорд – такая высота.И, курсом следуя Христа,курсант-двадцатый век все делает исправно:как птица, в небо он взлетает славно.И дьяволы из бездны поднимают взгляди на Христа глядят.– Да это ж Симон-волхв! – они галдят.– Да он угонщик и налетчик, а не летчик!И ангелы, порхая, небо застятвокруг воздушного гимнаста.Икар, Енох, Илья, Тианский Аполлонлетят аэроплану первому вдогон.Но пропускают, размыкая строй,весь транспорт с Евхаристией святой:священники восходят выше, выше,неся просфирку к небесам поближе.Но, крылья не сложив, садится самолет.И миллионы ласточек летят под небосвод.А с ними вороны, и ястребы, и совы —все к самолету устремляются Христову.Фламинго, ибисы и марабу, с ветрами споря,из Африки добрались через море.И птица Рух, воспетасказителями и поэтами,крыльями сделав взмах,планирует с черепом Адама в когтях.Орел добил до горизонта резким криком,а из Америки летит колибри – птичка невелика.А из Китая хитроумных би-и-няо принесло:они летают парами: у каждого – одно крыло.А вот и Голубь-Дух слетел с вершин.С ним птица-лира и павлин.И феникс – он костер, что возрождается, живучий,и за минуту всех золой засыплет жгучей.Сирены, что покинули опасные проливы,приходят все втроем, поют красиво.И феникс, и орел, и остальные все без счетажелают побрататься с самолетом.А я один в толпе шагаю вдоль реки.Автобусы ревут тут, как быки.За горло держишь ты меня, любви беда:меня уж не полюбит никто и никогда.В эпоху старую постригся б в монастырь,да стыдно мне теперь молиться да читать Псалтырь.Смех над собой потрескивает, как огонь в Аду,и зубоскальства искры позолотили жизни глубину.Жизнь, как картина в сумрачном музее.Порой, зайдя в музей, я на нее глазею.Навстречу женщины в кровавом багреце,так уже было у любви в конце.Но ты, вечерним заревом объят,не хочешь вспоминать любви закат —как в языках огня Нотр-Дам ты видел в Шартре – СвятогоСердца кровь все затопила на Монмартре.Мне тошно от благочестивых слов.Позорная болезнь меня грызет – любовь.Но образ есть во мне и с ним переживу ясвою тоску-печаль, бессонниц пору злую.Вот ты на берегу у средиземных вод.Лимонные деревья тут цветут весь год.С тобой на яхту сели прокатитьсядрузья из Турбии, Ментоны, Ниццы.Ужасный осьминог всплывает из глубин,резвятся рыбки: в каждой образ – Божий Сын.Вот в Праге вы сидите в ресторане:и роза на столе, и ты от счастья пьяный.Ты позабыл про заработки прозой:жук бронзовый спит в самом сердце розы.В агатах разглядел себя, войдя в собор Святого Витта,и смертною тоской от этого обвит ты.И, будто Лазаря врасплох сиянье дня застало,заметил: вспять идут часы еврейского квартала.А тут и жизнь твоя пошла назад нежданно.Ты поднимался на Градчаны.И музыка играла в кабаках и чехи пели.А вот среди арбузов ты в Марселе.А вот в Кобленце ты в отеле «Великан».Под локвою средь Рима (нет, не пьян).А вот и в Амстердаме я с одной молодкойуродливой, а я ее считал красоткой.Тут в комнатах внаем, что на латыни Cubicula locanda,к моей впритык еще была веранда —три дня прожил тогда,а после съехал в город Гауда.А вот в Париже тебе клеят срок:украл, мол, значит, сядешь под замок.Горюя и смеясь, поездил я по свету,пока не перестал ложь принимать за чистую монету.Я от любви страдал и в двадцать лет, и в тридцать лет своих.Пускал на ветер время, жил, как псих.На руки я свои гляжу с тоскойи зарыдать готов в момент любойнад тем, чего боялась ты, и над тобой.Со слезами гляжу: эмигрантам судьба уезжать,они молятся Богу, кормит грудью печальная мать.Весь вокзал Сен-Лазар уже ими пропах.Как волхвы, они верят в звезду в небесах.Верят, что в Аргентине им всем улыбнется удача,богачами вернутся домой, не иначе.Тот одеяло красное, тот сердце взял в путь дальний.И одеяло, и мечты – все это нереально.А кое-кто из них останется в Париже.На улицах Ростовщиков и Роз я их в трущобах вижу.Под вечер выйдут подышать из тесных клеток,но, словно в шахматах фигуры, ходят редко.Евреев много там вдобавок.И в париках их жены бледные сидят в глубинах лавок.Вот кофе за два су берешь у стойки барасреди тебе подобных парий.А ночью в ресторан большой зашел ты.Тут женщины не злюки, да все в своих заботах.Уродливая тоже любовью мучила кого-то.У этой вот отец – судебный пристав с Джерси-островка.Хоть рук ее не вижу, шершавые, наверняка.Весь в шрамах, вызвал жалость ее живот.Я к ней снижаю свой с улыбкой жуткой рот.А поутру один шагаешь улицами сонными.Молочники гремят бидонами.И ночь уходит прочь прекрасною мулаткой,заботливою Леей и Фердиной гадкой.И жгучую, как жизнь, пьешь водку.Да, это жизнью обжигаешь глотку.К себе домой в Отой идешь скорее,уснуть под идолами Океании, Гвинеи.Ведь это те ж Христы, хоть форма и другая.Христы, что смутные надежды пробуждают.Прощай, прощай.И глотку солнцу перерезал неба край.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия