Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Там, где медведь выгребал из колоды тяжелые соты

И, медвежат кормя, медведица глухо урчала,

Там, где испуганный лось уносился, опасность ночуя,

И грабежу да вытью обучали выводок волки,

Там, где немало кур ястреба унесли-поклевали

И воронье воровало гусят зазевавшихся глупых,—

Там, поглядите, совсем пропало нынче веселье.

Только вороны одни прославляют осеннюю мерзость.

Певчих птиц не слыхать—давным-давно схоронились

И беззаботно спят, и мороз им снится, наверно.

Aх, огороды наши в нарядах из зелени свежей,

Слава и гордость весны — цветочки ранние в поле,—

Ах, ни следа от вашей красы и благоуханья.

И погляди, полюбуйся: что вешней порой огороды

Нам показали в расцвет и лето взрастило позднее,—

Этo добро в кладовые, в чуланы мы прячем сегодня,

После, сварив иль зажарив, едим и хвалим усердно.

Вы же, гуси, и вы, болтуньи утки, ступайте

И поплещитесь, потешьтесь, пока еще реки открыты.

Вы, петухи и куры, что возитесь вечно в навозе,

Кыш поскорее во двор, чтоб еще насладиться немного.

Только не думайте вправду, что мы ради вашего шума,

Наших песен-псалмов во дворах вас держим да кормим,

Нет, из-за вкусного мяса ваш голос хозяева хвалят.


Любо смотреть, как ножами орудуют нынче стряпухи,

Страшно, ей-богу, когда громыхают сковородами.

Ищут зубчатый кремень озабоченно Грита и Пиме,

Дует на тлеющий трут Сельмике, стоя у печки,

Берге с Катрине в углу котелки песком начищают,

Выпятив губы, они усердно дуют на пламя,

Чтобы под самым горшком веселей и жарче пылало.

Яке с Магуже дружно поленья колют на щепки,

Тащит дровишки сухие Энскис — за охапкой охапку.

Только лодырь Дочис, прислонясь к натопленной почке,

Дремлет, глотая слюну, втихомолку еды поджидает.

Вот, петуха общипав, кладет в горшок его Асте,

В печку сажает она десяток лепешек пшеничных,

Слюни глотал Дочис, блаженствуя в полудремоте;

Вдруг верхом на коне разодетый посланец явился,

Оповестил он соседей, что Кризас зовет их на свадьбу.

Скинули шапки сваты и, кланяясь в пояс усердно,

Благодарили за честь великую и обещали

Кризаса-друга почтить и на свадьбу прибыть, как просил он.

Скоро неделя прошла, и в назначенный день спозаранку

Стали соседи везде наряжаться на свадьбу получше,—

Не поскупясь, башмаки обновили Степас и Мерчис,

Загодя Йонас и Лаурас сплели себе новые лапти,

В путь отправляясь, они запрягли коней; особливо ж

Там суетился Энскис: сначала выкупал сивку,

После, седлая ее, стремена пристегнул он исправно;

Лошадь свою разукрасив как должно, он напоследок

Поясом новым стянул бока и брюхо покрепче,

Новеньких пару сапог натянул, понатужась маленько.

Женщии немало в селе сыновей проводить напросилось,

Ибо на свадебный пир позвал их также посланец.

Как подобает гостям, приоделись соседки, но только

Не на немецкий манер, как теперь ухитряются часто,—

Нет, на литовский, на свойский оделись они. Ведь известно,

Как с незапамятных пор наряжаются наши литвинки,

В гости либо на пир собираясь: замужних признаешь —

Кики на их головах да еще домотканые шали.

Головы пестрым веночком украшены у незамужних.

Бабы, не думайте вы о венках девичьих нисколько,

Девушки, вам говорю, не прельщайтесь кикою бабьей.


Вот наконец потянулись толпою неисчислимой

Люди в пестрых нарядах, галдя и песни горланя.

Каждого низким поклоном у входа приветствовал Кризас,

Дверь распахнул широко и в дом гостей пригласил он,

Водки большую бутыль на стол поставил и начал

Ею от чистого сердца веселых потчевать сватов.

Ну, а невестина мать, сходив за всякою снедью,

Так накормила гостей, что язык у иных развязался

И принялись отпускать помаленьку мужицкие шутки.

Даже один, охмелев, за столом сболтнул непристойность.


И постепенно дошло до такого разгула веселье,

Гам подпялся такой, что и клячи худые в сарае

Стали метаться, ржать, на дыбы вставая в тревоге.

Тут-то верхом появился опять разодетый посланец,

Он, понукая коня, по спине колотил его рьяно.

Ты для чего жеребца, голова пустая, дубасишь!

Барщина мало ль его гоняла эту неделю?

Ты ж его в бок норовишь побольнее шпорой ударить!

Тише скачи — без нужды горемыку нечего мучить!

Завтра ему чуть свет за дровами в лес отправляться,

А послезавтра везти брюхача господина придется.

По двору сват проскакал, жеребца понукая пинками,

Въехали тотчас во двор молодые через ворота,

Перед святым алтарем епископ святой обвенчал их,

Как подобает, обоих напутствовал благословеньем.


Вмиг новобрачным навстречу сбежались родня и соседи,

Их от души поздравляли, довольства и счастья желая,

Вкусными яствами после попотчевать в дом проводили.

Кризас с женой своей, уже старухою дряхлой,

Сидя поодаль, глядели на дочку с радостью в сердце,

Ибо у них была Ильзбуте самой последней,

Замуж вышла она вдобавок за шульца из Таукяй.

Вот почему, приглашая родню и соседей на свадьбу,

Кризас, счастливый отец, не скупился на траты нисколько.

Иловых трех коров и двух бычков годовалых

К свадьбе зарезать велел, а свиней и овец не считали,

Что же до кур и гусей, то остались от них одиночки.


Множество яств мясных и закусок разнообразных

Кризаса повар готовил усердно круглые сутки.

Шум такой стоял над всей округой, что даже

Кризаса дальний сосед, Паулукс, встревожился очень.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги