Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Приводит человека в мир познания стезя,

Когда не знаешь ничего — ни ткать, ни прясть нельзя.


* * *

В познаньях я достиг уже того,

Что знаю, что не знаю ничего.


* * *

Заблуждается, кто жемчуг выше всех искусств считает.

Лишь благодаря искусству жемчуг ценность обретает.


* * *

Томим разлукою с тобой, палим безмерною тоской,

Я ниже стал, главой поник, мой стан сгибается дугой.

Из-за коварства твоего я все надежды потерял,

Но есть ли в мире кто-нибудь, кого сравнил бы я с тобой?


АБУ МАНСУР ДАКИКИ

ТАДЖИКСКИЙ ПОЭТ

?-977/981


* * *

Есть два властителя — цари земных широт:

Багряный, словно кровь, и желтый, словно мед,—


То золотой кружок с державною печатью

И обнаженный меч, правителя оплот.


Когда тебя влечет к престолу властолюбье,

Судьбу твою решит одни небесный ход.


На помощь призови где ласку, где жестокость,

Где красноречия возвышенный полет.


На власть не кинешься, как лев — на лань степную,

Или на мышь — орел с заоблачных высот.


Две вещи власть дают: одна — клинок индийский,

Другая — золото, источник всех щедрот.


Мечом берешь ты власть, а золото динаров

Ей блеск могущества и прочность придает.


Владенье золотом, удачей и булатом

Важней, чем стройный стан или высокий род.


Правителю нужны отвага, ум и щедрость,

А без заслуг судьба короны не дает.


* * *

Как ты изменчив, мир,— ты суетой зачат!

Всегда и соблазнить и обмануть ты рад.


Для одного подъем, паденье — для другого,

Для одного ты рай, а для другого ад.


Зачем премудрость ты нагой и нищей создал,

Но золотом одел и глупость и разврат?


Зачем недолог век павлина и фазана,

Но долголетен гриф иль ядовитый гад?


Зачем лишь пятьдесят живет мудрец великий,

Но до ста проживет преступный казнокрад?


Превратен разум твой, ты любишь недостойных

И милости свои даруешь невпопад.


* * *

Облекая мир в праздничный наряд,

Облака земле красоту дарят.


Видишь, мой кумир, розы — краше гурий

И цветник расцвел, точно райский сад.


Небо — словно лик синеокой пери,

Как багряный шелк, все поля горят.


Зелень трав темней, чем глаза газели,

Сладостен ручья вкус и аромат.


Вступит и газель в поединок с барсом,

Так прекрасен мир, так цветы манят.


Ныне деву жду, чья спина — как солнце,

Чье лицо — луна, той, кем в плен я взят.


Девы лунный лик, хмель вина багряный,

Ризы тех, кому вечный пламень свят!


Там, где был пустырь выжженный и голый,

Как павлин, земля восхищает взгляд.


Так причудлив мир, словно твой любимый

Мускус и вино пролил наугад.


Розовой водой нежно пахнет глина,

Будто в ней цветок сладостный зачат.


И добро и зло Дакики изведал,

Ныне жаждет он четырех услад:


То — коралл вина, вера Заратуштры,

Чанга нежный стон, алых губ гранат.


* * *

Ничтожен стал я в бытии застойном —

Всегда застой вредит мужам достойным.

Как хороша проточная вода,

Как портится она в пруду спокойном!


* * *

Когда бы все переменилось и в мире вдруг ночей не стало,

Разлуки с нежными губами, с нарциссами очей не стало,—


Мол душа бы не узнала, как ранит жало скорпиона;

Когда бы черных скорпионов ее витых кудрей не стало,


И если б зубы не сияли светлее звезд в устах пурпурных,—

Звезда бы сумрачной подругой немой, любви моей не стала.


И если бы не черный локон, не черный взор под черной бровью,

Моя душа не загрустила б, любых чернил черней не стала.


О, если суждено мне, боже, остаток дней влачить без милой,

Я предпочту, чтоб жизнь угасла и этих скорбных дней ие стало.


ИМАРО ХОРАСАНИ

ТАДЖИКСКИЙ ПОЭТ

Ок. X века


* * *

Я спрячусь тайно в эти строки, едва прочтешь мой звонкий стих,

Тебя в уста я поцелую из-под укрытья слов моих.


* * *

В руке у пери среброликой сверкает чаша — посмотри!

Не правда ль, то луна и солнце соединились в час зари?

И эта чаша, где искрится рубин вина благоуханный,

Подобна розе белоснежной с тюльпаном огненным внутри...


* * *

Мир серебристым был от снега, и вдруг — какая перемена!

Там изумруды засверкали, где стыли горы серебра.

Весна. Властитель Кашемира преобразил сады и рощи

И вместо савана явил нам узоры пышного ковра.


ХАКИМ ХАББАЗ НИШАПУРИ И ЕГО СЫН

ТАДЖИКСКИЕ ПОЭТЫ

X век


Отец

Ты видишь, сын мой, эти косы? Их озорной взвивает ветер,

Ты скажешь: «То влюбленный бродит, кляня в тоске весь белый свет».

Нет, то привратник полководца нам издали руками машет,

Он говорит: «Не подходите! Вы видите, приема нет»,


Сын

Эй, лекарь-пекарь, ты послушай, что говорит простая мудрость!

Пускай больной, к тебе пришедший, здоровым от тебя выходит.

Беда, когда спешит страдалец в надежде скоро исцелиться

И, обманувшись в ожиданьях, от лекаря скорбя выходит.

Отец ответил: «Иль не знаешь, что в день, назначенный судьбою,

На звук рогов и зверь из чащи, чтоб погубить себя, выходит».


АБУ-ЛЬ-ХАСАН КИСАИ

ТАДЖИКСКИЙ ПОЭТ

953 — ок. 1002


* * *

Роза — дар прекрасный рая, людям посланный на благо.

Станет сердцем благородней тот, кто розы в дом принес.


Продавец, зачем на деньги обменять ты хочешь розы?

Что, дороже розу купишь ты на выручку от роз?


* * *

Трехсотсороковой к концу. Свершился дней круговорот.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги