Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Ведущих к шатру золотому, где шах многославный живет.


Мирьядом светящихся копий щетинится пламя костров:

Червонным текучим расплавом то пламя назвать я готов.


Орудья тавра багрянеют, в огне раскалившись давно:

Так в пламенно-зрелом гранате багряно пылает зерно.


Вот — дикие копи стенные: не мыслят они о тавре.

Вот — юношей зорких отряды: дивлюсь их отважной игре.


Но им ли соперничать с шахом? Хвалю его доблестный жар:

Он скачет с петлей наготове, как юноша Исфаидиар.


Петля изгибается, вьется, подобно прекрасным кудрям.

Но помни: крепка ль ее хватка — ты скоро изведаешь сам.


Всечасно иные изгибы в искусной петле узнаю:

Как будто жезлом Моисея ее превратили в змею.


Она, исхищренная, краше девических юных кудрей

И крепче испытанной дружбы старинных и верных друзей.


Коня за конем приводили, готовясь им выжечь тавро,

И наземь валили ретивых, арканом опутав хитро.


На каждом копе ожерелье, как горлицы дикой убор,—

Аркан венценосца, который над миром державу простер.


Кто б ни был веревкой охвачен, петлей перекручен вдвойне,

Носить ему знак падишаха на лбу, на плече, на спине!


* * *

Я сказал: «Только три поцелуя, солнце прелести, мне подари».

Отвечала: «От царственных гурий поцелуев не жди на земле».


И сказал: «Иль расстаться мне с миром, чтоб вкусить поцелуи твои?»

Отвечала: «Бесплатного рая не добудешь, рожденный во зле».


Я сказал: «Что же, гурия рая, все скрываешь свой лик от меня?»

Отвечала: «В обычае гурий укрываться, как искра в золе».


Я сказал: «Но тебя невозможно увидать, молодая луна!»

Отвечала: «Луна своенравна, но ее ли предашь ты хуле?»


Я сказал: «Укажи мне, кого же расспросить о приметах твоих?»

Отвечала: «Узнается солнце, не имея примет на челе!»


Я сказал: «Видишь, как меня сгорбил стан твой стройный, подруга моя?»

Отвечала: «Отныне подобен будешь луку, мой друг,— не стреле».


Я сказал: «Неужели нельзя мне каждый день любоваться тобой?»

Отвечала: «Снижаются ль звезды, если небо исчезло во мгле?»


Я сказал: «Нет звезды, о подруга,— только слезы остались в очах».

Отвечала: «Слеза не нужна мне, как цветочная влага пчеле».


Я сказал: «Ты лицом посвежеешь от ручьев, что из глаз я пролью».

Отвечала: «То сад расцветает от воды, что таится в скале».


Я сказал: «Дай, лицо я приближу к молодому лицу твоему».

Отвечала: «Приблизь, ведь тоскует и шафран о весеннем тепле».


* * *

Я видел блеск Самарканда, луга, потоки, сады,

Я видел дивные блага, что он рассыпал кругом.


Но сердце ковер скатало, покинув площадь надежд, —

Как быть, коль нет ни дирхема в моем кармане пустом!


Хоть райских садов и восемь, в раю лишь один Ковсар —

От мудрых в городе каждом услышишь рассказ о том.


Садов здесь тысяча тысяч, Ковсары здесь без числа,—

Что пользы? Жаждой томимый, вернусь я назад в свой дом.


Смотреть на блага земные, когда в руке ни гроша, —

Отрубленной головою на блюде лечь золотом!


АБУНАДЖМ МАНУЧЕХРИ

ТАДЖИКСКИЙ ПОЭТ

? — 1041


ОТРЫВКИ ИЗ КАСЫД

* * *

Обитатель шатра, время вьючить шатер —

Ведь глава каравана скатал свой ковер,


Загремел барабан, и верблюды встают,

И погонщики гасят ненужный костер.


Близко время молитвы, и солнце с луной

На одной высоте замечает мой взор.


Но восходит луна, солнце клонится вниз,

За грядой Вавилонских скрывается гор.


И расходятся чаши весов золотых,

Разрешается света и сумрака спор.


Я не знал, о моя серебристая ель,

Что так скоро померкнет небесный простор.


Солнце путь не прервет в голубой высоте.

Но нежданно прервать мы должны разговор.


О красавица, движется время-хитрец,

Всем влюбленным желаниям наперекор,


И рожденная пыне разлуки тоска

Зрела в чреве судьбы с незапамятных пор.


Увидала любимая горе мое,

И ресницы надели жемчужный убор,


И ко мне подошла, припадая к земле,—

Словно к раненой птице я руки простер.


Обвились ее руки вкруг шеи моей,

И со щек ее нежных я слезы отер.


Мне сказала: «О злой угнетатель, клянусь,

Ты, как недруг, в жестоких решениях скор!


Верю я, что придут караваны назад,

Но вернешься ли ты, сердце выкравший вор?


Ты во всем заслужил от меня похвалу,

Но в любви заслужил ты лишь горький укор!»


* * *

Твоя золотая душа дрожит над твоей головой,

Душою питаем мы плоть, ты плоть поглощаешь душой,


И с каждым мгновеньем на часть твоя уменьшается плоть,

Как будто бы тело душа все время сливает с собой.


Коль ты не звезда, то зачем лишь ночью являешься ты?

А если не любишь, зачем роняешь слезу за слезой?


Хоть ты — золотая звезда, из воска твои небеса,

Хоть бьешься в тенетах любви, подсвечник — возлюбленный твой.


Твое одеянье — в тебе, но всех одевает оно.

Покровы скрывают тела, ио ты остаешься нагой.


Когда умираешь, скорбя, тебя оживляет огонь,

И голову рубят тебе, чтоб ты ие угасла больной.


Ты — идол, ты — идола жрец, влюбленные — он и она.

Смеешься и слезы ты льешь. О, в чем твоя тайна, открой!


Безглазая, слезы ты льешь, смеешься, лишенная рта,

Весной не всегда ты цветешь, и вянешь не только зимой.


Со мною ты сходна во всем, во всем я подобен тебе.

Враги мы с тобою себе, веселье мы любим с тобой.


Мы оба сжигаем себя, чтоб счастливы были друзья,

Себе мы приносим печаль, а им мы приносим покой.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги