Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Мы оба в слезах и желты, мы оба одни и горим,

Мы оба сгораем дотла, измучены общей бедой.


И скрытое в сердце моем блестит на твоей голове,

И блеск на твоей голове горит в моем сердце звездой.


И слезы мои, как листва, что осенью сбросил жасмин,

Как золото, слезы твои струятся на круг золотой.


Ты знаешь все тайны мои, подруга бессонных ночей,

И в горести, общей для нас, я — твой утешитель, ты — мой.


Лицо твое — как шамбалид, расцветший на ранней заре,

Лицо мое — как шамбалид, увядший вечерней порой.


В обычае — спать по ночам, но так я тебя полюбил,

Что ночь провожу я без сна и в сон погружаюсь с зарей.


За то, что с тобой разлучен, на солнце я гневаюсь днем,

Соблазнам сдаюсь по ночам — ты этому также виной.


Друзей я своих испытал, и знатных, и самых простых:

Не верен из них ни один и полон коварства любой.


При свете дрожащем твоем тебе я читаю диван.

С любовью читаю, пока рассвет ire придет голубой.


Его начертала рука затмившего всех Унсури,

Чье сердце и вера тверды и славны своей чистотой.


Стихи и природа его в своем совершенстве просты,

Природа его и стихи приятной полны красотой.


Слова, что роняет мудрец, нам райские блага дарят,

И «клад, что ветра принесли», за них был бы низкой ценой.


Читаешь касыды его — и сладостью полнится рот,

А бейты ею — как жасмин, весенней одетый листвой.


АБУ МАНСУР АСАДИ

ТАДЖИКСКИЙ ПОЭТ

Начало XI века — конец 80-х годов XI века


СПОР ДНЯ И НОЧИ


Послушайте, как спор вели однажды день и ночь,

Рассказ мой позабавит вас и грусть прогонит прочь.


Был спор о том — ему иль ей воздать по праву честь.

Слов похвальбы и слов хулы, пожалуй, мне не счесть.


«Ведь знают все,— сказала ночь,— что первенствую я!

С тех пор, как заложил господь основы бытия,


Ему, кто мудро отделил от тьмы твои лучи,

Милей молящегося днем — молящийся в ночи.


И ночью видел Мухаммад, как раскололась твердь,

И ночью он вознесся в рай, поправ навеки смерть.


Я царствую. Земля — мой трон, дворец мой — небосвод.

Мои вельможи — сонмы звезд, и месяц их ведет.


Печали синею фатой скрываешь небо ты.

Я превращаю небо в сад, и звезды в нем — цветы.


Арабы месяцам ведут по лунным фазам счет,

И потому их год печать архангела несет.


Здоровый и веселый смех являет всем луна,

В усмешке солнца только злость и желчь заключена,


Луне, чтоб завершить полет, потребны тридцать дней,

А солнце ровно год летит орбитою своей».


Но день прослушал эту речь и гневом воспылал:

«Тебе подобный где-нибудь найдется ли бахвал?


Всевышний ночи повелел склониться перед днем,

Так чем же возгордилась ты в безумии своем?


Все праздники проходят днем перед лицом моим,

И днем свершает в Мекку путь смиренный пилигрим.


Мужчину создал из земли господь при свете дня.

С рассветом оживает мир, чтобы хвалить меня.


Влюбленных разлучаешь ты, пугаешь ты детей

И отдаешь сердца в полон диавольских сетей.


Вся нечисть от тебя пошла: мышь, нетопырь, сова.

Ты — покровитель грабежа, помощник воровства.


Рожден я солнцем, а тебя могила родила.

Мне люб веселый, яркий свет — тебе печаль и мгла.


Я освещаю мир, а ты его скрываешь тьмой,

Глаза блестят, узрев меня, но гаснут пред тобой.


Мне дорог честный человек, тобой обласкан вор.

Печальный траур носишь ты, я — праздничный убор.


Как только солнце алый стяг взметнуло в небосвод,

Бледнеют звезды и луна, цветы твоих высот.


Ужели в книге бытия я стану за тобой?

Ужели зрячего милей всевышнему слепой?


Ты скажешь: «Раньше создал смерть, а после — жизнь господь».

Но возлюбила только жизнь любая в мире плоть.


Хоть по луне ведет араб всех летописей счет,

По солнцу в нашей стороне определяют год.


Хоть солнце желтолико,— что ж! — луну сравню ли с ним?

Сравню ль серебряный дирхем с динаром золотым?


Лишь солнца отраженный свет на землю шлет луна,

Лишь тем, что подарил ей царь, пленяет взор она.


Ты возразишь: луна быстрей свершает свой полет.

Что ж, господина иль слугу с наказом шлют вперед?


Два раза молятся в ночи и три — в теченье дня.

Тебя всевышний обделил, чтоб одарить меня.


А кто качает головой, прослушав речь мою,

Пусть призовет на спор друзей и выберет судью».


НОСИР ХИСРОУ

ТАДЖИКСКИЙ ПОЭТ

1004 —после 1072 г.


СПОР С БОГОМ


Ты, о боже, в малом теле муравья

Смог вселенную громадную замкнуть,—

Между тем не увеличил муравья,

Не уменьшил и вселенную ничуть.


Цепи гор, сковавших Запад и Восток,

В створках раковин умеешь затворить;

Не успеет оком человек моргнуть —

Ты вселенную успеешь сотворить.


Чтобы листья покорялись ветерку,

Чтобы твердь стояла крепко,— ты решил...

На пути, ведущем, господи, к тебе,

Человек претерпевает свыше сил.


Ведь природа человечья и душа

Тем и разнятся, что видят не одно...

Семя древа искушения в сердца

Сам ты кинул, сотворив людей,— давно.


Ведь посеявший ячменное зерно,

Не надеется пшеницу собирать.

Сам до века ты основу заложил

Темных дел, за кон будешь нас карать.


Если созданы мы только для молитв,—

Для чего ты создал дьявола, господь?

Много слов для разговора я припас,—

Страха все же ие могу я побороть.


Не могу в своем неверии принять

От подвижников невежественных весть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги